Автоматичен преводач на 24 езика на сайта на българското председателство
Автоматичен преводач от и на български език на 24 езика към този момент е наличен на интернет страницата на българското председателство. С новия инструмент могат да се превеждат текстове, документи и цели уеб страници.
Новият програмен продукт беше показан от отрасловия министър Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, шеф на Института за български език на Българска академия на науките.
" Всички знаем какъв брой е сложен българският език за превод, още повече посредством машина. Вярвам обаче, че новият автоматизиран преводач пресъздава оптимално благосъстоянието на езика ни ", сподели Лиляна Павлова. Тя напомни декларираната позиция европредседателството да се води на български език.
" Това е още един метод да създадем българският език известен в Европа, той да се чува и употребява от ден на ден, а също по този начин и опция да преведем от и на български цялата " брюкселска " терминология. Вярвам, че технологиите не могат да изместят индивида, само че могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ на филолози и преводачи ", добави министър Павлова.
Професор Светла Коева показа, че за реализирането на превод, оптимално непосредствен по смисъл и наличие до текстовете на български, е употребена така наречен " невронна мрежа ", наподобяваща човешкото мислене. Изкуствен разсъдък учи целия подтекст на изречението, с цел да предложи равен, четивен, съвсем " човешки " превод.
За реализацията на плана са работили български и непознати научни институти. Българската версия на преводаческия инструмент е създадена в партньорство с Института за български език на Българска академия на науките и Виенския университет, с поддръжката на Главна дирекция " Преводи " на Европейската комисия в партньорство с страните от тройката Австрия и Естония и водещата софтуерна компания в региона на езиковите и преводните услуги Tilde.
Вече съществува версия на естонски – езикът на миналата страна, която беше ротационен ръководител. Инструментът ще бъде възложен и на Австрия, която поема щафетата през юли 2018 година
Преводачът на ротационното председателство на Съвета на Европейски Съюз съчетава услугата eTranslation – един от главните детайли на Механизма за свързване на Европа, създадена от Главна дирекция " Преводи " на Европейска комисия, с принадлежности за превод на националните езици на ротационните ръководи, особено създадени от водещата европейска софтуерна компания в региона на езиковите и преводните услуги Tilde.
Услугата eTranslation на Механизма за свързване на Европа оказва помощ на европейски и обществени администрации да обменят информация, прескачайки езиковите бариери в Европейски Съюз, като обезпечава потенциал за електронен превод, с помощта на който се построява многоезична цифровата инфраструктура.
Новият програмен продукт беше показан от отрасловия министър Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, шеф на Института за български език на Българска академия на науките.
" Всички знаем какъв брой е сложен българският език за превод, още повече посредством машина. Вярвам обаче, че новият автоматизиран преводач пресъздава оптимално благосъстоянието на езика ни ", сподели Лиляна Павлова. Тя напомни декларираната позиция европредседателството да се води на български език.
" Това е още един метод да създадем българският език известен в Европа, той да се чува и употребява от ден на ден, а също по този начин и опция да преведем от и на български цялата " брюкселска " терминология. Вярвам, че технологиите не могат да изместят индивида, само че могат да му служат и този речник ще е от изключителна помощ на филолози и преводачи ", добави министър Павлова.
Професор Светла Коева показа, че за реализирането на превод, оптимално непосредствен по смисъл и наличие до текстовете на български, е употребена така наречен " невронна мрежа ", наподобяваща човешкото мислене. Изкуствен разсъдък учи целия подтекст на изречението, с цел да предложи равен, четивен, съвсем " човешки " превод.
За реализацията на плана са работили български и непознати научни институти. Българската версия на преводаческия инструмент е създадена в партньорство с Института за български език на Българска академия на науките и Виенския университет, с поддръжката на Главна дирекция " Преводи " на Европейската комисия в партньорство с страните от тройката Австрия и Естония и водещата софтуерна компания в региона на езиковите и преводните услуги Tilde.
Вече съществува версия на естонски – езикът на миналата страна, която беше ротационен ръководител. Инструментът ще бъде възложен и на Австрия, която поема щафетата през юли 2018 година
Преводачът на ротационното председателство на Съвета на Европейски Съюз съчетава услугата eTranslation – един от главните детайли на Механизма за свързване на Европа, създадена от Главна дирекция " Преводи " на Европейска комисия, с принадлежности за превод на националните езици на ротационните ръководи, особено създадени от водещата европейска софтуерна компания в региона на езиковите и преводните услуги Tilde.
Услугата eTranslation на Механизма за свързване на Европа оказва помощ на европейски и обществени администрации да обменят информация, прескачайки езиковите бариери в Европейски Съюз, като обезпечава потенциал за електронен превод, с помощта на който се построява многоезична цифровата инфраструктура.
Източник: mediapool.bg
КОМЕНТАРИ




