Ал Бано все пак се усети, че преводачът от италиански

...
Ал Бано все пак се усети, че преводачът от италиански
Коментари Харесай

Голям гаф на Халваджиян с Ал Бано в Капките

Ал Бано въпреки всичко се усети, че преводачът от италиански е дилетант и по тази причина реши да мине най-вече на британски език, въпреки и там преводът да не беше добър

Магърдич Халваджиян очевидно е решил да не наема преводач. 

Този път стана за срам, излагайки и целия си личен състав. Маги спести хонорар на преводач, като употребява единия от водещите Геро да превежда думите на специфичния посетител в „ Като две капки вода ” в понеделник вечер Ал Бано Каризи, съобщи Crimesbg.com.

Геро превеждаше и от италиански, и от британски, само че позволи фрапиращи неточности, които филолозите няма по какъв начин да подминат. Разбира се, водещият не носи виновност, защото знае италиански език предимно разговорно. 

Ал Бано въпреки всичко се усети, че преводачът от италиански е дилетант и по тази причина реши да мине най-вече на британски език, въпреки и там преводът да не беше добър, само че най-малко множеството от феновете разбираха думите му в оригинал.

Ако се има вяра на думите на Рачков Маги Халваджиян е скъперник, който, в случай че може да спести даже 5 лева, той го прави. Така че не е ясно дали Геро  е получил по-висок хонорар за съчетаването на водещ с преводач.

Халваджиян отхвърля тези обвинявания.

Зрителите обаче виждат, че Маги постоянно се е появявал в журито на своите излъчвания. Правил го е най-много в „ Капките ” и „ Х Фактор ” и се чудят дали по този начин не пести от хонорарите за жури.

С Ал Бано обаче той се изложи много.
Източник: petel.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР