Актьорът Руси Чанев представя нова адаптирана версия на романа Под

...
Актьорът Руси Чанев представя нова адаптирана версия на романа Под
Коментари Харесай

Руси Чанев представя нова адаптирана версия на „Под игото“

Актьорът Руси Чанев показва нова приспособена версия на романа „ Под игото “ на Иван Вазов. Тя е отдадена на българските деца по света, оповестяват издателите от „ Изток запад “.

Освен в печатно издание новата версия на книгата се популяризира и като аудио поредност, озвучена от Чанев. По записите на обособените глави на романа артистът е работил взаимно с радиотеатъра на стратегия „ Христо Ботев “ на Българското национално радио (БНР). Зад плана застава още Асоциацията на българските учебни заведения в чужбина, откъдето са дали книгата на български неделни учебни заведения зад граница. Изданието е илюстрирано от възпитаници от Национално учебно заведение за изящни изкуства „ Илия Петров “ в София, предава Българска телеграфна агенция.

„ Решението ми да направя акомодация на романа е провокирано от реакциите на родители, живеещи в чужбина, за четивата, които намират на техните деца и са свързани с усещането на българската класика. И защото това, което четат в оригинал, е мъчно за схващане през днешния ден, тъй като огромна част от нещата, които ни заобикалят, не са същите, каквито са били в бита и в понятията, употребявали хората преди стотина години, беше нужно по някакъв метод да се обяснява смисълът на истории – както в „ Под игото “, по този начин и в други романи и книги “, показва Руси Чанев. Той е работил по новата акомодация в продължение на над седем години.

Чанев отбелязва, че за адаптирането на „ Под игото “ е употребявал романа в оригинал, както и едноименната пиеса, написана от Иван Вазов. „ В нея той самичък е съкратил линии от романа, и аз използвах тази му интервенция в сюжета, с цел да реализира „ очистването “ на някои второстепенни герои от акомодацията, която в този момент направих “, показва Руси Чанев. Според него приспособената форма на романа може да се употребява за подготовка и за мотивация за четене на истинския текст.

 

Адаптираната версия употребява истинския текст на романа, само че от него са отстранени турцизми, архаизми и русизми, словоредът е изчистен от диалектни форми, а тук-там са направени и публицистични съкращения. Например:

" Тая прохладна майска вечер чорбаджи Марко, гологлав, по халат, вечеряше с челядта си на двора " към този момент става " През една прохладна майска вечер търговецът чорбаджи Марко вечеряше със фамилията си на двора " ;

Пийте бре, маскари! " е преобразувано в " Пийте бре, пакостници " ;

" Марковица ", както Вазов назовава дамата на чорбаджи Марко, е превърнато просто в " Жена му "

" Марко насочи пищова, сниши се и извика ужасно: Давранма! " става "... и извика ужасно: Не мърдай ".

 

 

Източник: epicenter.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР