Руси Чанев представя нова адаптирана версия на „Под игото“
Актьорът Руси Чанев показва нова приспособена версия на романа „ Под игото “ на Иван Вазов. Тя е отдадена на българските деца по света, оповестяват издателите от „ Изток запад “.
Освен в печатно издание новата версия на книгата се популяризира и като аудио поредност, озвучена от Чанев. По записите на обособените глави на романа артистът е работил взаимно с радиотеатъра на стратегия „ Христо Ботев “ на Българското национално радио (БНР). Зад плана застава още Асоциацията на българските учебни заведения в чужбина, откъдето са дали книгата на български неделни учебни заведения зад граница. Изданието е илюстрирано от възпитаници от Национално учебно заведение за изящни изкуства „ Илия Петров “ в София, предава Българска телеграфна агенция.
„ Решението ми да направя акомодация на романа е провокирано от реакциите на родители, живеещи в чужбина, за четивата, които намират на техните деца и са свързани с усещането на българската класика. И защото това, което четат в оригинал, е мъчно за схващане през днешния ден, тъй като огромна част от нещата, които ни заобикалят, не са същите, каквито са били в бита и в понятията, употребявали хората преди стотина години, беше нужно по някакъв метод да се обяснява смисълът на истории – както в „ Под игото “, по този начин и в други романи и книги “, показва Руси Чанев. Той е работил по новата акомодация в продължение на над седем години.
Чанев отбелязва, че за адаптирането на „ Под игото “ е употребявал романа в оригинал, както и едноименната пиеса, написана от Иван Вазов. „ В нея той самичък е съкратил линии от романа, и аз използвах тази му интервенция в сюжета, с цел да реализира „ очистването “ на някои второстепенни герои от акомодацията, която в този момент направих “, показва Руси Чанев. Според него приспособената форма на романа може да се употребява за подготовка и за мотивация за четене на истинския текст.
Адаптираната версия употребява истинския текст на романа, само че от него са отстранени турцизми, архаизми и русизми, словоредът е изчистен от диалектни форми, а тук-там са направени и публицистични съкращения. Например:
" Тая прохладна майска вечер чорбаджи Марко, гологлав, по халат, вечеряше с челядта си на двора " към този момент става " През една прохладна майска вечер търговецът чорбаджи Марко вечеряше със фамилията си на двора " ;
Пийте бре, маскари! " е преобразувано в " Пийте бре, пакостници " ;
" Марковица ", както Вазов назовава дамата на чорбаджи Марко, е превърнато просто в " Жена му "
" Марко насочи пищова, сниши се и извика ужасно: Давранма! " става "... и извика ужасно: Не мърдай ".




