Преводачи от всички страни, показвайте се!
Ако през идващите години Аня Капункт ви снима - честито, това значи, че сте добър и скъп в специалността си.
Капункт е родена в Германия и е преводачка от френски, британски и италиански на немски език. Казва, че има разлика в чувствата й към обособените езици, защото ги учи по друго време, на разнообразни места и с друг метод. Най-интензивно превежда от френски, живяла е четири години в Париж. " От друга страна, във връзка с дребните елементи и непосредственост до културата може би се усещам повече " вкъщи " с британския, защото съм приключила американистика и живях две години в Ню Йорк. "
На по-късна възраст навлиза в италианския от чисто любознание. " От трите езика, с които работя, италианският ми е най-слаб и съм много мудна, когато превеждам от него. Това не всеки път е минус, защото това ме прави доста деликатна и поредна, когато работя с него. "
Клаудиа Иса Барико, преводачка от немски на испански Фотограф: Аня Капункт
В последните години тя развива характерен фокус - превежда главно графични новели и комикс акомодации на типичен творби. Преди пет години по време на престой в резиденцията Europäisches Übersetzerkollegium Straelen в Германия тя вижда, че измежду фотосите си има и няколко положителни портрета на другите преводачи в моменти от срещи, полемики или просто готвене в кухнята.
Това я кара да се замисли дали да не продължи в тази посока. Така стартира плана " На напред във времето: фотографии на литературни преводачи ", а престоят й в Къщата за литература и превод в София по-рано това лято я среща с български преводачи на разнообразни езици като Ана Димова, Вида Делчева, Иглика Василева, Зорница Христова, Лора Ненковска, Лиляна Табакова, Мария Змийчарова.
Русанка Ляпова, превежда от сръбски, хърватски и македонски на български Фотограф: Аня Капункт
Поредицата е и жест към ролята на преводача, постоянно минимум общественият в процеса към издаването на чуждоезична книга в избрана страна. Със фотосите Аня желае да разсее това, което назовава " невидима тишина " към специалността. Проектът е самобитен отговор на жанра на писателската портретна фотография, който няма собствен аналог при преводачите.
Капитал - брой 34
Как избира кого да снима? Аня не е сигурна до каква степен съзнателно избирала хората и до каква степен просто е попаднала на тях около пътуванията си. " Обикновено незабавно се съгласяват, само че когато се стигне до самия развой, се появява една стеснителност. Така че към този момент съм готова за това и се старая този, който е против мен, да не помни за камерата, да се почувства допустимо най-комфортно. Примерно постоянно върша фотосите на място, определено от съответния човек. " За Аня от време на време това значи и откриването на нови места в града, в който обитава, разглеждането му през очите на локалните. " Не че фонът е толкоз от голяма важност, само че по някакъв метод поставя вярната рамка към личността, хората по-лесно са себе си. "
Лора Ненковска, преводачка от румънски на български Фотограф: Аня Капункт
Аня има и още един самостоятелен метод да опознава по-добре местата и хората. Където и да е, постоянно посещава локалната опера. В София вижда в афиша рядко слагания театър La Donna del Lago на Росини. Когато денят идва, представлението се оказва не в залата, а на друга локация. " За благополучие попаднах на осъществяване на мъжки хор в Квадрат 500. "
За нея фотографският план и е мотив да се замисли за някои парадокси в специалността. " Преводачите имат огромна роля към международната литература и те рядко са същински оценени - нещо, което за благополучие се трансформира. Но има и един " параграф 22 " - в случай че си добър преводач, читателят чете текста все едно е оригинал и не му прави усещане, че някой е работил по него. Ако има неточности, тогава читателя отваря да види кой стои зад превода. "
Джеръми Тианг, преводач от китайски на британски Фотограф: Аня Капункт
Капункт е родена в Германия и е преводачка от френски, британски и италиански на немски език. Казва, че има разлика в чувствата й към обособените езици, защото ги учи по друго време, на разнообразни места и с друг метод. Най-интензивно превежда от френски, живяла е четири години в Париж. " От друга страна, във връзка с дребните елементи и непосредственост до културата може би се усещам повече " вкъщи " с британския, защото съм приключила американистика и живях две години в Ню Йорк. "
На по-късна възраст навлиза в италианския от чисто любознание. " От трите езика, с които работя, италианският ми е най-слаб и съм много мудна, когато превеждам от него. Това не всеки път е минус, защото това ме прави доста деликатна и поредна, когато работя с него. "
Клаудиа Иса Барико, преводачка от немски на испански Фотограф: Аня Капункт
В последните години тя развива характерен фокус - превежда главно графични новели и комикс акомодации на типичен творби. Преди пет години по време на престой в резиденцията Europäisches Übersetzerkollegium Straelen в Германия тя вижда, че измежду фотосите си има и няколко положителни портрета на другите преводачи в моменти от срещи, полемики или просто готвене в кухнята.
Това я кара да се замисли дали да не продължи в тази посока. Така стартира плана " На напред във времето: фотографии на литературни преводачи ", а престоят й в Къщата за литература и превод в София по-рано това лято я среща с български преводачи на разнообразни езици като Ана Димова, Вида Делчева, Иглика Василева, Зорница Христова, Лора Ненковска, Лиляна Табакова, Мария Змийчарова.
Русанка Ляпова, превежда от сръбски, хърватски и македонски на български Фотограф: Аня Капункт
Поредицата е и жест към ролята на преводача, постоянно минимум общественият в процеса към издаването на чуждоезична книга в избрана страна. Със фотосите Аня желае да разсее това, което назовава " невидима тишина " към специалността. Проектът е самобитен отговор на жанра на писателската портретна фотография, който няма собствен аналог при преводачите.
Капитал - брой 34
Как избира кого да снима? Аня не е сигурна до каква степен съзнателно избирала хората и до каква степен просто е попаднала на тях около пътуванията си. " Обикновено незабавно се съгласяват, само че когато се стигне до самия развой, се появява една стеснителност. Така че към този момент съм готова за това и се старая този, който е против мен, да не помни за камерата, да се почувства допустимо най-комфортно. Примерно постоянно върша фотосите на място, определено от съответния човек. " За Аня от време на време това значи и откриването на нови места в града, в който обитава, разглеждането му през очите на локалните. " Не че фонът е толкоз от голяма важност, само че по някакъв метод поставя вярната рамка към личността, хората по-лесно са себе си. "
Лора Ненковска, преводачка от румънски на български Фотограф: Аня Капункт
Аня има и още един самостоятелен метод да опознава по-добре местата и хората. Където и да е, постоянно посещава локалната опера. В София вижда в афиша рядко слагания театър La Donna del Lago на Росини. Когато денят идва, представлението се оказва не в залата, а на друга локация. " За благополучие попаднах на осъществяване на мъжки хор в Квадрат 500. "
За нея фотографският план и е мотив да се замисли за някои парадокси в специалността. " Преводачите имат огромна роля към международната литература и те рядко са същински оценени - нещо, което за благополучие се трансформира. Но има и един " параграф 22 " - в случай че си добър преводач, читателят чете текста все едно е оригинал и не му прави усещане, че някой е работил по него. Ако има неточности, тогава читателя отваря да види кой стои зад превода. "
Джеръми Тианг, преводач от китайски на британски Фотограф: Аня Капункт
Източник: capital.bg
КОМЕНТАРИ




