Специалисти в сферата на превода, редакцията и медиите споделиха своя

...
Специалисти в сферата на превода, редакцията и медиите споделиха своя
Коментари Харесай

Специалисти обсъдиха на семинар предизвикателствата пред новия български език

Специалисти в областта на превода, редакцията и медиите споделиха своя опит във връзка с компликациите пред българския език. Това стана в границите на семинара „ Предизвикателствата на новия български: непознати думи, превод, медии и езикова процедура “, който се организира през днешния ден в Дома на Европа в София.

Европейските институции приказват с тежък административен език, тъй като за тях е значима точността и прецизността на това, което се споделя. Те приказват на 27 страни и не се регистрира локалният подтекст, няма отношение към това по какъв начин публиката в тези страни ще схване известието, сподели Свилена Георгиева, преводач, чиновник по езиковите въпроси, представител на Генерална дирекция (ГД ) " Писмени преводи " на Европейската комисия (ЕК). 

Георгиева уточни, че медиите би трябвало да превеждат от " европейския " български на " човешкия " български и даде образец с неправилния превод на „ Green deal “, който не е „ Зелена договорка “, а „ Зелен пакт “. Думата договорка мигновено отнася читателя към комерсиалната област и може да се сътвори отрицателна конотация, разясни тя. 

Георгиева показа опциите на платформата " Интерактивна терминология за Европа " (IATE) и нейните функционалности. Тя е многоезична, междуинституционална, обществена, интерактивна и с голям запас, изясни експертът. Там има и термини от ежедневния живот, такива по отношение на най-новите събития, изрази от научни области, термини, свързани с съответна страна, район, просвета, политическа система, добави още Свилена Георгиева.

 

Последвайте канала на
Източник: novini.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР