Министърът за Българското председателство на Съвета на ЕС 2018 Лиляна

...
Министърът за Българското председателство на Съвета на ЕС 2018 Лиляна
Коментари Харесай

Подписахме договор за симултанни преводи по време на европредседателството

Министърът за Българското председателство на Съвета на Европейски Съюз 2018 Лиляна Павлова и Генералният шеф на работа „ Устни преводи “ на Европейската комисия Флорика Финк-Хоойер подписаха през днешния ден Споразумение за административно съдействие. С него се обезпечава симултанен превод за събитията на най-високо равнище, планувани в календара на Българското председателство.


Предвижда се обезпечаването на задоволително на брой упълномощени преводачи с опит, които да подсигуряват качеството на превода и поверителността на предоставените им документи и наличието на съответните съвещания.

С Решение на Министерския съвет от 7 септември държавното управление упълномощи министъра за Българското председателство на Съвета на Европейския съюз Лиляна Павлова да подписа съглашение с Генерална дирекция „ Устни преводи “ на Европейската комисия. Разходите за преводи от Групово дело „ Устни преводи “ към Европейска комисия са планувани в Постановление на Министерски съвет №67 от 2017 година в размер до 3 млн. лева

Комисията постоянно обезпечава устни преводачи по време на срещите на високо ниво на министрите, които се организират в страните, председателстващи Европейски Съюз.

Групово дело „ Устни преводи “ е службата на Европейската комисия, която дава отговор за устните преводачески услуги и организацията на конференции, в това число механически услуги, и обезпечава преводачи за към 11 000 съвещания годишно.
Лиляна Павлова, Министърът за българското председателство на Съвета на Европейски Съюз „ Осигуряването на добър вербален превод е една от главните задания, свързани с организацията, и аз съм уверена, че професионализмът на преводачите от Комисията ще способства за триумфа на Българското председателство. Флорика Финк-Хоойер,Генералният шеф на службата за устни преводи на Европейската комисия:„ Служителите в моя екип са изцяло подготвени да подкрепят България по време на първото ѝ председателство на Европейски Съюз. Нашите преводачи обезпечават вербален превод с най-високо качество по цялостния набор от тематики, свързани с политиките на Европейски Съюз. Така нашата работа спомага за прозрачността в основаването на политики и доближава Европейски Съюз до неговите жители.‟

Генерална дирекция „ Устни преводи‟ на Европейската комисия е най-голямата работа за устни преводи в света. Тя обезпечава вербален превод на 24-те публични езика на Европейски Съюз, измежду които и български, както и на няколко други езици на страни отвън Европейски Съюз. Услугата се употребява от европейските институции (Европейския съвет, Съвета на Европейски Съюз, Европейската комисия, ротационното председателство на Съвета, Европейския стопански и обществен комитет, Комитета на районите, Европейската капиталова банка) и от външни ползватели (европейските служби и организации в страните членки и в трети страни в границите на контактите с ЕС).

Групово дело „ Устни преводи‟ се занимава само с конферентен превод. Писмените преводи се обезпечават от други служби. В дирекцията работят над 500 щатни устни преводачи и всекидневно се наемат сред 200 и 400 преводачи на свободна процедура за да се дават преводачески услуги за към 11 хиляди съвещания годишно. Устните преводачи на свободна процедура се наемат всред близо 3300 упълномощени устни преводачи, които сполучливо са издържали изпитите на европейските институции.
.
Източник: bnt.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР