Преводачът на сайта на председателството не бил за превод на литературни изрази и слогани
Интегрирания на уеб страницата на Българското председателство автоматизиран преводач е предопределен най-вече за облекчение на администрацията и за превод на механически текстове и терминология, а не на литературни изрази и слогани. Това се споделя в известие до медиите от пресцентъра на министерството на българското председателство.
Уточнението е във връзка появили се текстове и смешки във " Facebook ", свързани с коректността на преводите на изкуствения разсъдък и фактът, че се оправя много по-зле от Гугъл Translate, да вземем за пример. Посочва се, че преводачът е възложен гратис за задачите на Българското председателство на Съвета на Европейски Съюз. " Става въпрос за новаторски артикул, употребен за първи път по време на Естонското председателство, който Българското поддържа и също интегрира на интернет страницата си ", се показва в позицията на министерството.
Допълва се, че инструментът за автоматизиран превод, осъществяван благодарение на изкуствен интелект, бил създаден от водещата европейска софтуерна компания в региона на езиковите преводи Tilde. Като мотив в отбрана на софтуера се акцентира, че машинният превод дава опция за схващане на смисъла на изходния текст, само че без да е равносилен на превода, изработен от човек.
Казва се също, че преводачът ще бъде възложен и на Австрия, която поема европредседателството след България.
Всичко, което би трябвало да знаете за: Европредседателството (151)
Уточнението е във връзка появили се текстове и смешки във " Facebook ", свързани с коректността на преводите на изкуствения разсъдък и фактът, че се оправя много по-зле от Гугъл Translate, да вземем за пример. Посочва се, че преводачът е възложен гратис за задачите на Българското председателство на Съвета на Европейски Съюз. " Става въпрос за новаторски артикул, употребен за първи път по време на Естонското председателство, който Българското поддържа и също интегрира на интернет страницата си ", се показва в позицията на министерството.
Допълва се, че инструментът за автоматизиран превод, осъществяван благодарение на изкуствен интелект, бил създаден от водещата европейска софтуерна компания в региона на езиковите преводи Tilde. Като мотив в отбрана на софтуера се акцентира, че машинният превод дава опция за схващане на смисъла на изходния текст, само че без да е равносилен на превода, изработен от човек.
Казва се също, че преводачът ще бъде възложен и на Австрия, която поема европредседателството след България.
Всичко, което би трябвало да знаете за: Европредседателството (151)
Източник: dnevnik.bg
КОМЕНТАРИ