Грешен превод на думите на Карадайъ - в основата на политическо напрежение
Грешен превод на думите на водача на Движение за права и свободи Мустафа Карадайъ е в основата на политическо напрежение в София, заяви Анадолската организация.
Новината е във връзка изреченото от него по време на визитата му в Турция предходната седмица и последвалите мнения у нас.
" Българските медии и крайните националисти изопачиха новината на Анадолската организация и нападнаха Движение за права и свободи " - е заглавието на материала. В него се споделя, че изразът " Турция ни е прародина " е преведен като " Турция ни е татковина ", което е довело до рецензията на президента Радев и агитация на националистите.
По мотив думите на Карадайъ, президентът Румен Радев го прикани да премисли понятието " Родина " и в какъв подтекст го използва. Самият Карадайъ досега не е коментирал.
Новината е във връзка изреченото от него по време на визитата му в Турция предходната седмица и последвалите мнения у нас.
" Българските медии и крайните националисти изопачиха новината на Анадолската организация и нападнаха Движение за права и свободи " - е заглавието на материала. В него се споделя, че изразът " Турция ни е прародина " е преведен като " Турция ни е татковина ", което е довело до рецензията на президента Радев и агитация на националистите.
По мотив думите на Карадайъ, президентът Румен Радев го прикани да премисли понятието " Родина " и в какъв подтекст го използва. Самият Карадайъ досега не е коментирал.
Източник: bnt.bg
КОМЕНТАРИ