Преведоха История славянобългарска на турски език
Ах, акълсъз наивник! Булгаръм демектен неден утанъйорсун! ". Така би се обърнал на турски към българите основоположникът на Българското възобновление Паисий Хилендарски. В ролята на преводач на думите му влиза 28-годишната българистка от Анкарския университет Тууче Конач, която за първи път преведе на турски език цялостния текст на " История славянобългарска ".
Преводът е част от магистърската работа на Тууче за ролята на " История славянобългарска " за построяването на българското национално съзнание.
" Нямам никаква кръвна връзка с България, само че доста обичам славянските езици, в този момент след години мога да кажа, че обичам и България, и българите ", споделя Тууче.
С Паисий и неговата " История " се срещнала за първи път още в първи курс в часовете, отдадени на Българското възобновление. След Анкарския университет записала магистърска стратегия " Балканистика " в Тракийския университет в Одрин и почнала да се замисля за дипломната си работа. Търсела нещо, което да има теоретичен принос към българистиката и балканистиката в Турция. Така взаимно с преподавателя си се спряла на " История славянобългарска ".
" Хванах се с превода на " История славянобългарска ", тъй като това произведение е извънредно значимо и за нас, и за вас. Важно е за българската история и за построяването на националната еднаквост на българите, само че е значимо и за разбирането за този исторически извор в Турция в подтекста на Дсманската империя и културното пространство на Балканите ", стимулира избора си Тууче Конач.
Освен това мнозина историци и откриватели в Турция работели по тематиката за Паисий и Българското национално възобновление, само че превод на самия труд не бил юридически.
Работата по превеждането на текста на турски език лишило на Тууче близо година и бил дълъг и тежък развой. Огромна помощ й оказала редакторката и консултантката на превода доктор Менент Шукриева от Шуменския университет " Епископ Константин Преславски ", с която нанасяли корекции и търсели верните сходства на турски език на историческите персони и топонимите, упоменати в творбата. В помощ била работата с доктор Мюмюн Исов, български преселник.
Преводът бил подготвен, а през юли т.г. Тууче Конач защитила и магистърската си теза и към този момент е докторант. Още не е избрала тематиката, желае да се насочи към остарялата българска история, вълнуват я Хилендарският манастир, Преславската книжовна школа – Константин Преславски, Йоан Екзарх и Черноризец Храбър, Св. Иван Рилски и Рилският манастир.
Любимият български сериал на Тууче е " Столичани допълнително ". Тя е и огромен обожател на Азис. Знае наизуст всички негови песни. Харесва Цветелина и Андреа и мечтае някой ден да се запознае с тях, приключва " Монитор ".
Преводът е част от магистърската работа на Тууче за ролята на " История славянобългарска " за построяването на българското национално съзнание.
" Нямам никаква кръвна връзка с България, само че доста обичам славянските езици, в този момент след години мога да кажа, че обичам и България, и българите ", споделя Тууче.
С Паисий и неговата " История " се срещнала за първи път още в първи курс в часовете, отдадени на Българското възобновление. След Анкарския университет записала магистърска стратегия " Балканистика " в Тракийския университет в Одрин и почнала да се замисля за дипломната си работа. Търсела нещо, което да има теоретичен принос към българистиката и балканистиката в Турция. Така взаимно с преподавателя си се спряла на " История славянобългарска ".
" Хванах се с превода на " История славянобългарска ", тъй като това произведение е извънредно значимо и за нас, и за вас. Важно е за българската история и за построяването на националната еднаквост на българите, само че е значимо и за разбирането за този исторически извор в Турция в подтекста на Дсманската империя и културното пространство на Балканите ", стимулира избора си Тууче Конач.
Освен това мнозина историци и откриватели в Турция работели по тематиката за Паисий и Българското национално възобновление, само че превод на самия труд не бил юридически.
Работата по превеждането на текста на турски език лишило на Тууче близо година и бил дълъг и тежък развой. Огромна помощ й оказала редакторката и консултантката на превода доктор Менент Шукриева от Шуменския университет " Епископ Константин Преславски ", с която нанасяли корекции и търсели верните сходства на турски език на историческите персони и топонимите, упоменати в творбата. В помощ била работата с доктор Мюмюн Исов, български преселник.
Преводът бил подготвен, а през юли т.г. Тууче Конач защитила и магистърската си теза и към този момент е докторант. Още не е избрала тематиката, желае да се насочи към остарялата българска история, вълнуват я Хилендарският манастир, Преславската книжовна школа – Константин Преславски, Йоан Екзарх и Черноризец Храбър, Св. Иван Рилски и Рилският манастир.
Любимият български сериал на Тууче е " Столичани допълнително ". Тя е и огромен обожател на Азис. Знае наизуст всички негови песни. Харесва Цветелина и Андреа и мечтае някой ден да се запознае с тях, приключва " Монитор ".
Източник: varna24.bg
КОМЕНТАРИ