Съюзът на преводачите в България излезе със становище по казуса

...
Съюзът на преводачите в България излезе със становище по казуса
Коментари Харесай

Тигре, тигре, кой коварно зачерта твойта дива красота!

Съюзът на преводачите в България излезе със мнение по проблема с кражбата на български превод за реклама на автомобил " Инфинити ", за който OFFNews пръв писа. В рекламно видео, с присъединяване на известния артист Кит Харингтън (Джон Сноу от Game of Thrones), той рецитира стихотворението " Тигърът " на поета Уилям Блейк, само че в българския ѝ вид се употребяват три разнообразни превода на текста, освен това без разрешението на преводачите.

Темата провокира необятен публичен отзив, като този случай е един от многото. За рекламата са употребени преводи на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова, като първите двама към този момент не са измежду живите.

3 седмици след разгласяването на случая потърсихме Маринова, която пред OFFNews сподели, че никой от " Инфинити " не се е свързал с нея, с цел да предложи отплата или даже опрощение за грандиозния гаф. В момента тя се пробва да намери наследници на Спас Николов, с чиято помощ да си потърси правата. 

Цялото мнение на СПБ с незначителни съкращения: 

Съюзът на преводачите в България (СПБ) още веднъж е очевидец по какъв начин се заимстват преводи от огромни български преводачи, без имената на тези преводачи да станат притежание на необятната аудитория. Това събитие, което литературните експерти и читателите всекидневно назовават литературна кражба или плагиатство, не отминава и високите сфери на поетическия превод.

Самият факт, че за реклама на кола като новия безценен и хубав бранд на „ Инфинити “ се употребяват стихове от световноизвестния английски стихотворец Уилям Блейк, не буди несъгласие. В българския вид на рекламата обаче въобще не се схваща чий е преводът на употребяваните в него стихове.

У нас литературният превод е подложен под закрилата на Закона за авторското право и сродните му права. Литературният преводач е притежател на редица имуществени и неимуществени права, измежду които е упоменаването на името му, взимането на единодушие за потреблението на труда му със съответстващото заплащане, запазването на целостта на труда му и други Нито едно от тези права не е зачетено при потреблението на български превод за съобразителната реклама. Мощната романтическа фикция и вихреното философско обръщение от стихотворението „ Тигър “ на английския стихотворец и художник Уилям Блейк на български е предадено посредством неприемливо разбъркване на части от преводите на трима български преводачи, които са измежду най-хубавите интерпретатори освен на Блейк, само че и на други представители на англоезичната литература: Кръстан Дянков, Спас Николов и поетесата и преводачка Теменуга Маринова. Големите Кръстан Дянков и Спас Николов не са към този момент сред живите, само че точно на Теменуга Маринова изискуем насочването на вниманието към този комплициран случай на литературно плагиатство.

Дължим го и на точната и умна реакция на журналиста Николаос Цитиридис в авторитетния уебсайт за политика, просвета и просвета OFFNews.

Пред OFFNews Теменуга Маринова успешно назовава тройното заимстване на части от преводите на Кръстан Дянков, Спас Николов и от нейния личен за „ избавяне “ от задължението да се изплатят преводаческите права: „ Cadillac с порти на Jaguar и BMW “. Още по-тъжна е нейната констатация, че „ въпросът към този момент даже не опира до съответния случай, а до проблеми доста по-важни за средата, в която съществуваме “.

Случаят с тройното плагиатство е разказан правилно и в елементи от Николаос Цитиридис. В умозаключение господин Цитиридис написа: „ Рекламата е доста хубава. В нея евентуално стотици хиляди за пръв път са чули стихотворение на Уилям Блейк и евентуално това ще остане единственият им допир с прелестната му лирика. Но тя е достигнала до нас с помощта на Кръстан Дянков, Спас Николов и Теменуга Маринова и техният труд заслужава почитание “.

На нас, преводачите, ни остава да му благодарим за тази негова констатация и да заявим, че СПБ ще продължи да осъжда всяка открита корист с преводи на сътрудници, чиито текстове се употребяват, без преводачът да получава дължимото морално и парично заплащане. Подобни практики са неприемливи и не трябва да бъдат толерирани в публичното пространство.
Източник: offnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР