Огромно благодаря на Анджела Родел, моя преводач, която изгради на

...
Огромно благодаря на Анджела Родел, моя преводач, която изгради на
Коментари Харесай

Коя е Анджела Родел - преводачката, която говори красив български и спечели Букър заедно с Георги Господинов

" Огромно благодаря на Анджела Родел, моя преводач, която построи на британски език тази клиника на предишното. " Тези думи Георги Господинов изрече на най-важната гала в живота си - награждаването му с интернационалната премия " Букър " за романа си " Времеубежище ".

Това е единствената толкоз авторитетна премия, която признава равностойно приноса и на преводача, направил литературното произведение налично за света. Затова и финансовата стойност на наградата - 50 хиляди паунда, се поделя по равно сред двамата.

Наричат Анджела Родел преводачката, която приказва хубав български. Тя е родена в Минеаполис, щата Минесота през 70-те години на предишния век и още като студентка идва за първи път в България. Научава езика ни и от този момент - като се изключи че пее на драго сърце национални песни и даже се е снимала в наши филми, превежда. През годините е работила по книги на Ангел Игов, Виргиния Захариева, Милен Русков, Георги Тенев, Захари Карабашлиев, " Хайка за вълци " на Ивайло Петров, Георги Марков.

Благодарение на нея Георги Господинов е прочут и в Съединени американски щати - неговата " Физика на тъгата " влиза в късия лист с номинации за най-старата премия за превод в Съединени американски щати - на Асоциацията на преводачите. Впрочем с " Времеубежище " двамата са номинирани и за литературната премия на Европейската банка за възобновяване и развиване.

Анджела Родел идва у нас с две дипломи - от Йелския университет по езикознание (руски и немски, приказва ги перфектно) и докторант по етномузикология от Калифорнийския. Прави го поради " Мистерията на българските гласове ". Още до момента в който учи, ги чува, а българското пеене е магнитът за душата й, както споделя. " Влюбих се първо в България, а по-късно музиката ме срещна с Иван Христов - лекар по литература, стихотворец и самообразован кавалджия. Основахме групата за етно-рок лирика " Гологан " и създадохме семейство. " Дъщеря им Керана приказва британски и български и също пее национални песни. Днес към този момент е огромна и омъжена за преподавателя по арабистика Виктор Тодоров.

Анджела пее български национални песни, акомпанирайки си на тамбура, а Иван приглася с кавала. Навремето като ученичка била вокалистка в основаната от нея пънк-рок група " Отровна атмосфера ". Доста години слушала различен рок, само че й доскучава, написа " 24 часа ".

В първи курс на Йейлския университет момичето, което има и немска кръв по бащина линия, открива същинското си предопределение. " Записах се в славянския хор към университета, чийто репертоар бе от цяла Източна Европа. И когато чух за пръв път на диск мощните гласове на великите певици от " Мистерията на българските гласове ", онемях. В мига разбрах, че това е музиката, която цялостен живот съм търсила ", споделя Родел. Изоставя съветския език, който без това е научила в гимназията, и стартира с българския. Със стипендия " Фулбрайт " специализира българска лингвистика в СУ " Св. Климент Охридски " и взима уроци при националната певица Руска Недялкова.

Така се среща с проф. Тимъти Райс, един от най-изтъкнатите откриватели на нашия фолклор, който е декан на Департамента по етномузика в UCLA (Калифорнийския университет в Лос Анджелис). Докато следва, Анджела основава и дирижира хора " Супердевойче ", който извършва български песни. Започва да учи национално пеене с огромната българска певица Цветанка Варимезова, която преподава в университета в Лос Анджелис. Същевременно взима уроци по гайда при Иван Варимезов.

" Не съм танцьорка, само че чуя ли музика, се пипвам на хорото. В него е кодирана галактическа магия, хванеш ли се за ръка в обединен темп, като че ли изпадаш в транс ", споделя Анджела Родел и изброява обичаните си хора - елениното, правото и копаницата.

За повторно печели Фулбрайтова степендия и идва да следва " Българско национално пеене " в Академията за музикални, танцови и изобразителни изкуства в Пловдив. Там на студентско празненство среща Иван и дружно с поета Петър Чухов основават " Гологан ". По-късно пламва любовта сред американката и Иван.

Така, заживявайки и работейки в България, тя стига до основната роля на Ема във кино лентата " Козелът " на режисьора Георги Дюлгеров. Той търсил къде ли не чужденка, която пее български фолклор и я намерил. На огромния екран играе себе си, само че след това влиза и в сериала " Седем часа разлика " като Натали Станкоф - властна и ревностна брачна половинка, която от обич забърква страхотни каши. " Осем години живях в Ел Ей - център на филмовата промишленост, и не ми е минавало през мозъка да се явявам на кастинги. Вълнението и възприятията от тв сериала бяха на макс, само че нямам самочувствие на актриса ", споделя по-късно Анджела.

Тя преведжа българска литература и филми от 1997 година Отличена е с премия от американския ПЕН център за превода на " Свещена светлина " на писателя Георги Тенев. Отвъд Океана четат модерна българска литуратура с помощта на гения й - " Мастиленият лабиринт " на Людмила Филипова, " 18% сиво " на Захари Карабашлиев, " Кратка повест за срама " на Ангел Игов. " 9 зайци " на Виргиния Захариева е за британския пазар. Нейни преводи на стихотворения на брачна половинка й Иван са включени в влиятелната американска антология " Два реда ", подготвена е и третата му стихосбирка " Сбогом, деветнайсти век ".

През 2012 година българската пиеса " Очите на другите " на Иван Димитров в неин превод е измежду десетте пиеси (от 400 произведения от цялостен свят) показана на нюйоркския фестивал " HotInk at the Lark ".

Така към този момент 26 години светът научава за България и нейните писатели точно посредством преводите на Анджела Родел.
Източник: varna24.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА



Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР