Нов бизнес набира скорост в интернет: езикови дублажи на съдържанието

...
Нов бизнес набира скорост в интернет: езикови дублажи на съдържанието
Коментари Харесай

YouTube и многомилиардната икономика на... дублажите


Нов бизнес набира скорост в интернет: езикови дублажи на наличието от известни създатели в обществените мрежи (снимка: CC0 Public Domain)

През пролетта на 2021 година Фарбод Мансориан краткотрайно се реалокира от вкъщи си в Лос Анджелис в Грийнвил, Северна Каролина. Там той има задача: да предложи на една от най-големите звезди на YouTube непредвидена концепция: да извърши ролята си на испански език.

Джими Доналдсън, прочут в YouTube като MrBeast, ръководи петия по величина канал в платформата с над 130 милиона клиенти. Всички те употребяват това англоезично наличие. Предложението на Мансориан е MrBeast да „ надскочи “ британския език посредством дублаж – и да предложи същото наличие на огромна част от не-англоезичния свят.

Компанията на Мансориан, Unilingo, се занимава с това – да превежда и дублира наличието от обществените мрежи, тъй че то да стане налично за повече хора допълнително елементи на света. След първичния си фокус върху YouTube се компанията към този момент работи и с TikTok. Дали го вършат от благородни подбуди?

Мансориан пресмята, че Unilingo е генерирала близо 10 милиона $ в интерес на основателите на наличие – посредством „ наново издаване “ на съществуващото наличие, дублирано и публикувано на други езици.

Потенциал

Според YouTube, до две трети от общото време за гледане на даден канал на основател на наличие идва от фенове, намиращи се отвън дадения географски район. За Мансориан бизнес-възможността е ясна. „ Ако вземете първите 10 000 видеоклипа в YouTube по успеваемост и ги дублирате на повече от 20 езика, можете елементарно да си осигурите спомагателни половин трилион до един трилион гледания “.

Мансориан и неговата компания са част от бързо растящата промишленост за дублажи в обществените медии. В Индия Харша Сай, звезда на YouTube, доближава спомагателни 12 милиона клиенти посредством повтаряне на видеоклипове от родния си език телугу на тамилски и хинди.

Японските YouTube канали Pokémon Asia Official (на хинди) и Pokémon Indonesia привлякоха 15 милиона клиенти посредством качване на епизоди, дублирани на хинди и бахаса-индонезийски. 9-годишният съветски Лайк Настя, също звезда на YouTube, сътвори девет разнообразни дублирани канала, достигайки до над 100 милиона неруски клиенти.
още по темата
Това е световен феномен. И той се случва с минимална помощ от одобрените снабдители на езикови услуги (LSP).

„ Започнахме да вършим това преди шест месеца и е удивително какъв брой известни бяха някои от тези видеоклипове “, споделя MrBeast в подкаст през март 2022 година, описвайки своя канал на испански език, озаглавен MrBeast en Español. В момента там има 23 милиона клиенти. Най-популярните видеоклипове наближават 100 милиона гледания.

Един от най-ранните консуматори на YouTube, основали дублирано наличие в платформата, е Дерек Мюлер. Той ръководи известния научнопопулярен канал Veritasium, който има над 13 милиона почитатели. През 2018 година Мюлер наема Unilingo да дублира неговите англоезични видеоклипове на испански. Така започва Veritasium en Еspañol, паралелно с главния си канал.

През петте години от този момент насам испанският канал на Veritasium е донесъл на Мюлер повече от 50 000 $ спомагателни доходи и е гледан повече от 200 милиона пъти. Едно от забавните видеа там има над 16 милиона гледания. Добър резултат, нали?

Unilingo към този момент прави дублаж на наличието за Veritasium на седем езика.

Преводи и преводачи

Unilingo нормално начислява първична такса за превод, а по-късно взема 10% дял от бъдещите рекламни доходи от каналите, които са дублирани от компанията.

Компанията работи интензивно за тези спомагателни гледания. Тя заплаща крупни суми за най-скъпо платените гласови артисти. За MrBeast en Español Мансориан наема един от озвучаващите артисти, правили дублажите на испански за филмите за Спайдърмен. В Япония наема локалната знаменитност Джунко Такеучи, който озвучава основната роля в аниме сериала Naruto, за японския глас на MrBeast.

„ Имаше доста песимизъм първоначално “, сподели Мансориан, описвайки процеса. Сега е противоположното.

Самата платформа YouTube създава системи за поддръжка на многоезично наличие от години. През 2021 година Гугъл стартира да тества функционалност, наречена „ аудио записи “, която разрешава на феновете да избират сред голям брой варианти за дублаж на един видеоклип. MrBeast беше част от истинските проби на испански, които се разпростряха последователно – през декември 2022 година бяха пуснати аудио записи за определени видеоклипове на районни индийски езици.

Наскоро YouTube разгласи, че ще даде функционалността на всички създатели. Понастоящем доста основатели на YouTube постоянно качват настрана видео — в специфични канали за дублаж — за всяка алтернатива за аудио дублаж. Масовото стартиране на аудиозаписи има капацитета да промени този проблем, макар че мнозина въпреки всичко могат да изберат да играят с логаритмите за рекомендации на YouTube, като настрана пуснат дублажи.

Доброволчески преводи

Популярните създатели, които отхвърлят да преведат работата си, рискуват други да го създадат вместо тях. А това от време на време значи кражба на доходи от реклами.

Има една категория преводи, които се вършат от доброволци – просто почитатели. Тези дублажи нормално се споделят на локалните езици без знанието или присъединяване на истинския основател.

Тук се разпростира една сцена на битки, тъй като компаниите, които вършат бизнес от превода на наличие в обществените мрежи, не понасят тези доброволчески инициативи. Една от първите задания на Unilingo, когато се включи нов основател, е да почисти тези „ пиратски дублажи “. Преди да пусне канала PewDiePie en Español, Мансориан изисква от видео-платформата затварянето на канал с любителски дублажи с цели 100 000 клиенти.

От друга страна любителските дублажи, дело на почитатели, е техника, която може да работи и като неофициална тактика за локализация. „ Популярността на любителските дублажи наподобява отразява потребността на публиката от дублаж на наличие в YouTube “, споделя Серюн Лий, професор и откривател, който специализира в превода и междукултурните проучвания в Университета за задгранични проучвания „ Ханкук “.

Лий отбелязва, че дублажите, които са дело на почитатели, е по-добре да се предизвикват и търсят от компаниите за преводи на наличие в обществените мрежи. Страстните почитатели неведнъж могат да основат по-живи, по-ангажиращи преводи, „ а разпространяването на наличие посредством такива версии може да бъде ефикасна маркетингова тактика “, споделя Лий.

Бързо възходящ пазар

Пазарът за дублажи в YouTube е задоволително дребен, само че това е на път да се промени. Засега множеството компании се „ ослушват “.

„ Всичко ще се сведе до работния развой и ценообразуването. Мисля, че методът, по който се основава наличието на YouTube, е много по-различен “, споделя Луиз Калкот-Стивънс, основен изпълнителен шеф на EarCandy – южноафрикански снабдител на услуги за локализация, който работи за Netflix и Paramount.

EarCandy към момента не прави бизнес с самостоятелни консуматори на YouTube. Но шефът на компанията вижда възхода на профилираните снабдители на дублажи за видеа в обществените медии. За него това е знак, че наклонността може да стане световна през идната година.

Това ще изисква и известно пренастройване на промишлеността. Да се дублира малко видео за обществените мрежи не е като да се дублира известен пълнометражен филм. Засега наподобява, че услугите на интернационалните преводачески компании са прекомерно скъпи за „ продукциите “ в YouTube.

Освен това връзките със основателите в обществени медии следва да бъдат по-различни, по-задълбочени, изискващи създаване на доверие и образование по отношение на процеса на повтаряне. Но такива като Мансориан виждат обстановката като опция, която би трябвало да бъде уловена.
Източник: technews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР