Сопот отново се вдигна на протест заради модерния „превод“ на „Под игото“
Жители на град Сопот, подкрепени от общинската администрация, ще изразят през днешния ден своята позиция за " превода " на романа „ Под игото “ на актуален български език, осведоми БНР.
Протестът се състоя пред родната къща на патриарха на българската литература Иван Вазов, където се събраха над 50 души, измежду които беше и кметът на общината Деян Дойнов, съобщи Българска телеграфна агенция.
" Днес сме тук дружно с моите съграждани, с цел да изразим дълбокото си отвращение и неодобрение от актуалната редакция на романа, сподели Дойнов. Той акцентира, че не трябва историята да се трансформира и или манипулира. Вазов е създател, който отразява две столетия - Възраждането и след Освобождението и показва душата на българина по тези времена, сподели още кметът като добави, че тази история би трябвало да бъде непокътната достоверна и не би трябвало да се позволяват опити за операции, изключително в навечерието на 170-та годишнина от рождението на Патриарха на българската литература, която е на 9 юли. Ако Иван Вазов е неясен за актуалните генерации, ние, родители и учители, би трябвало да създадем всичко допустимо да го създадем наличен за младежите, с цел да могат да го схванат ", сподели още Деян Дойнов.
БГНЕС
Сред протестиращите имаше и сегашни и някогашни преподаватели по български език и литература, които нарекоха актуалния превод светотатство и изрично обявиха, че няма да го прочетат. С този превод романът " Под игото " губи освен своята еднаквост, само че и колорита, достоверността и оригиналността си, тъй като Вазов е бил задоволително ерудиран и е можел да направи и " по-добър текст ", само че напълно съзнателно е оставил говора, който е бил достоверен за тази ера, разяснява някогашна учителка по български език и литература. Според нея има доста други способи, по които може да се обяснят някои думи и изрази и те да станат налични за децата, само че не и да се пренаписва текстът. Всяко едно произведение би трябвало да звучи в оригинал и по тази логичност белким би трябвало да " превеждаме " Каравелов, а какво вършим със старобългарската литература, която също се учи в учебно заведение, питат риторично учителите.-->
Кметът на Сопот предложи празниците във връзка кръглата годишнина от рождението на Патриарха на българската литература Иван Вазов да бъдат под мотото " Език заветен на нашите предци ".
БГНЕС
Романът „ Под игото “ на Иван Вазов, който се учи още на прогимназиален стадий , беше преведен на актуален български език, с цел да бъде свестен от по-малките възпитаници.
БГНЕС
Над 6000 архаични думи бяха сменени със модерни аналози, което провокира вълна от отвращение в обществените мрежи и медиите.
Протестът се състоя пред родната къща на патриарха на българската литература Иван Вазов, където се събраха над 50 души, измежду които беше и кметът на общината Деян Дойнов, съобщи Българска телеграфна агенция.
" Днес сме тук дружно с моите съграждани, с цел да изразим дълбокото си отвращение и неодобрение от актуалната редакция на романа, сподели Дойнов. Той акцентира, че не трябва историята да се трансформира и или манипулира. Вазов е създател, който отразява две столетия - Възраждането и след Освобождението и показва душата на българина по тези времена, сподели още кметът като добави, че тази история би трябвало да бъде непокътната достоверна и не би трябвало да се позволяват опити за операции, изключително в навечерието на 170-та годишнина от рождението на Патриарха на българската литература, която е на 9 юли. Ако Иван Вазов е неясен за актуалните генерации, ние, родители и учители, би трябвало да създадем всичко допустимо да го създадем наличен за младежите, с цел да могат да го схванат ", сподели още Деян Дойнов.
БГНЕС
Сред протестиращите имаше и сегашни и някогашни преподаватели по български език и литература, които нарекоха актуалния превод светотатство и изрично обявиха, че няма да го прочетат. С този превод романът " Под игото " губи освен своята еднаквост, само че и колорита, достоверността и оригиналността си, тъй като Вазов е бил задоволително ерудиран и е можел да направи и " по-добър текст ", само че напълно съзнателно е оставил говора, който е бил достоверен за тази ера, разяснява някогашна учителка по български език и литература. Според нея има доста други способи, по които може да се обяснят някои думи и изрази и те да станат налични за децата, само че не и да се пренаписва текстът. Всяко едно произведение би трябвало да звучи в оригинал и по тази логичност белким би трябвало да " превеждаме " Каравелов, а какво вършим със старобългарската литература, която също се учи в учебно заведение, питат риторично учителите.-->
Кметът на Сопот предложи празниците във връзка кръглата годишнина от рождението на Патриарха на българската литература Иван Вазов да бъдат под мотото " Език заветен на нашите предци ".
БГНЕС
Романът „ Под игото “ на Иван Вазов, който се учи още на прогимназиален стадий , беше преведен на актуален български език, с цел да бъде свестен от по-малките възпитаници.
БГНЕС
Над 6000 архаични думи бяха сменени със модерни аналози, което провокира вълна от отвращение в обществените мрежи и медиите.
Източник: dariknews.bg
КОМЕНТАРИ