Южнокорейското посолство в София изпрати до медиите полезно четиво, в което се обяснява как прав
Южнокорейското посолство в София изпрати до медиите потребно четиво, в което се изяснява по какъв начин вярно се изписва името на града хазаин на Олимпийските игри това лято.
Едно от условията на дипломатическата задача е да се употребява системата на Маккюн-Райшауер, която е една от двете най-широко използвани системи за романизация на корейския език.
Фонемата „ ㅇ " се транслитерира като „ ng " (Pyeongchang) и надлежно на български „ нг ", а корейската фонема„ ㄴ " е „ н " и двете фонеми са смислово разнообразни дотам, че дума, изписана с „ н " може да се разграничава радикално от дума изписана с „ нг ". Ще направя и съответно разяснение:
반 [pan] половина
방 [pang] стая
Организационният комитет на игрите е предложил на Българския Олимпийски комитет когато използваме името на града, обвързвано с игрите, то се изписва PyeongChang 2018, с основна писмен знак по средата (една дума) или на български език - ПьонгЧанг 2018, а когато е името на самия град без отнасянекъм игрите - Пьонгчанг.
Едно от условията на дипломатическата задача е да се употребява системата на Маккюн-Райшауер, която е една от двете най-широко използвани системи за романизация на корейския език.
Фонемата „ ㅇ " се транслитерира като „ ng " (Pyeongchang) и надлежно на български „ нг ", а корейската фонема„ ㄴ " е „ н " и двете фонеми са смислово разнообразни дотам, че дума, изписана с „ н " може да се разграничава радикално от дума изписана с „ нг ". Ще направя и съответно разяснение:
반 [pan] половина
방 [pang] стая
Организационният комитет на игрите е предложил на Българския Олимпийски комитет когато използваме името на града, обвързвано с игрите, то се изписва PyeongChang 2018, с основна писмен знак по средата (една дума) или на български език - ПьонгЧанг 2018, а когато е името на самия град без отнасянекъм игрите - Пьонгчанг.
Източник: offnews.bg
КОМЕНТАРИ