12 британски фрази, които американците не разбират
Всеки, учил английски британски език или бил във Англия знае, че в страната на Елизабет II асансьорите се назовават " lift ", а жилищата - " flat ”. За съпоставяне, в Съединените щати за асансьор се употребява " elevator ”, а за апартамент - " apartment ”. Чипсът пък в Щатите в " chips ”, а на Острова " crisps ”.
Това напомня американския уебсайт Business Insider. По мотив стартирането на негова английска версия създателите муизготвиха лист с фразите, които са неразбираеми за американците в Кралството. Спискът може да обогати с скъпи знания и всеки чужденец в страната.
Ето кои са тези изречения и смисъла им.
1. “They lost the plot ”. Във Англия това значи " Те изгубиха контрол “. Фразата е постоянно срещана в мненията на британския футбол, когато треньор или състезател си изпусне нервите или като футболист се показа зле на терена.
2. “I haven’t seen that in donkey's years. ” Под " donkey’s years ”, както може би допускате, се има поради доста дълго време.
3. “Quit your whinging! ” . Така се приканват другари и сътрудници да спрат да се оплакват. " Whinge " във Великобритания се употребява за " окайвам се ", " мърморя " или " стачкувам ", изключително по провокиращ и настойчив метод.
4. “He’s such a chav ”. " Chav ” е придаващ негативен смисъл епитет, с който се разказва един необикновен стандартен облик от работническата класа - на шумния мъж, който приказва високо или забързано и нормално носи фалшификати на дизайнерски облекла, изключително на Burberry. " В общи линии е английска версия на " white trash “ и би трябвало да се употребява спестовно “, предизвестява Business Insider.
5. “You’ve thrown a spanner in the works ”. Значи " Ти унищожи нещата “. " Spanner ” се употребява за гаечен ключ, изкълчване, ненадейно мощно дърпане.
6. “Let’s have a chinwag ”. Означава " Нека поклюкарстваме “. Бай-вероятно идва от " chin " – брадичка и " wagging up and down " – клатене нагоре надолу.