След като вдъхна нов живот на два от вълшебните детски

...
След като вдъхна нов живот на два от вълшебните детски
Коментари Харесай

Откъс от "Тайната градина" на Франсис Бърнет

След като вдъхна нов живот на два от вълшебните детски романи на Франсис Бърнет – " Малкият лорд Фаунтлерой " и " Малката принцеса ", издателство " Апостроф " добавя сбирката си от книги на популярната британска писателка Франсис Бърнет с " Тайната градина ".

И тук тя се стопира на тематиките за добротата, разбирателството и чудесата и основава безконечна история, която участва в живота на съвсем всяко дете. Малката Мери се изправя пред редица компликации и несправедливости. Изгубила поддръжка и вяра, тя внезапно се озовава на друго и далечно място, където за нейна изненада среща своя мистериозен братовчед. Двамата са самотни, тъжни и таят доста болежка в сърцата си. И когато всичко наподобява обречено, те намират същински другари, които ги учат на самообладание, религия и съгласие.

Заедно всички те откриват тайната градина и скритите в нея чудеса: " О, какви неща единствено се случиха в тази градина! Ако не сте имали градина, не бихте разбрали, а в случай че сте имали – ще знаете, че цяла книга е нужна, с цел да се опише всичко, което ставаше там. " Децата схващат, че вълшебствата в действителност съществуват, само че и те, както и цветята в природата виреят благодарение на същинска грижа и обич.

" Тайната градина " е книга, писана за деца, само че подобаваща за всяка възрастова група от читатели. Искрената история за три деца, стремящи се към магията на положителното е това, от което всички ние имаме потребност от време на време.

Читателите на " Детски Дневник " могат да се възползват от 10% отстъпка от цената в Ozone.bg при въвеждане на код Dnevnik10. Поръчай книгата с безвъзмездна доставка тук. Следва фрагмент от " Тайната градина ", възложен от издателство " Апостроф ". Преводът е на Елен Хаджиилиева-Оливър.

Никой не остана

Когато изпратиха Мери Ленъкс да живее в имението Мисълтуейт при чичо си, всички споделиха, че тя е най-неприятното дете, което в миналото са виждали. И това беше правилно. Мери имаше дребно, едва личице и дребно, слабичко телце, рядка светла косица и кисело изражение. Косата й бе жълтеникава и лицето й бе жълтеникаво, тъй като тя беше родена в Индия и непрекъснато боледуваше от нещо. Баща й бе на британска държавна работа – постоянно ангажиран и самият той в недобро здраве, а за майка й разказваха, че била огромна хубавица, интересуваща се единствено от приеми и занимания с радостни хора. Тя по никакъв начин не бе желала да си има малко момиченце и когато Мери се роди, я съобщи на грижите на една ая (Ая (англо-инд.) – локална бавачка или прислужница в Индия. – бел. пр.), която накараха да разбере, че с цел да бъде мемсахиб (Мемсахиб (урду) – стопанка (обръщение, употребявано в Индия и Пакистан за хора от висок сан, изключително европейци). – бел. пр.) удовлетворена, би трябвало да държи детето колкото може по-далеч от нея. Така че по времето, когато Мери беше болнаво, раздразнително бебе, я държаха встрани, а когато проходи и стана болнаво, раздразнително, спъващо се създание, продължиха да я държат встрани. Тя не си спомняше да е видяла от близко нещо друго с изключение на мургавите лица на нейната ая и на другите локални прислужници. Те постоянно й се подчиняваха и й позволяваха да постанова волята си, тъй като мемсахиб щеше да се сърди, в случай че плачът я обезпокои. Затова, до момента в който навърши шест години, Мери бе станала най-тираничното и егоистично хлапе, което в миналото е живяло. Гувернантката й, млада англичанка, която пристигна да я учи на четене и писане, толкоз доста я намрази, че напусна след три месеца. Всички останали гувернантки, които се пробваха да заемат мястото, се задържаха още по-малко. Затова, в случай че Мери сама не бе решила, че в действителност желае да чете книги, в никакъв случай нямаше да научи буквите.

Една извънредно гореща заран, когато беше на към девет години, тя се разсъни доста ядосана и се разсърди още повече, като видя, че прислужницата до леглото й не беше нейната ая.

– Защо си пристигнала? – попита тя непознатата жена. – Не те желая тук. Изпрати ми моята ая.

Жената, наподобява, се уплаши и заеквайки, сподели, че ая не може да пристигна. Мери побесня и стартира да я рита и удря, а тя единствено все по-уплашено повтаряше, че не е допустимо ая да пристигна при миси сахиб (Миси сахиб – девойка, стопанка. – бел. пр.). Имаше нещо тайнствено във въздуха онази заран. Нищо не се случваше по нормалния ред. Няколко от локалните прислужници, наподобява, ги нямаше, а тези, които Мери видя, бяха забързани, с пепеляви от боязън лица.

Никой обаче не искаше да й каже нищо, а и нейната ая не се появи. Всъщност я оставиха сама цялата заран. Накрая тя излезе в градината и се заигра под едно дърво покрай верандата. Представяше си, че прави градинка, и забождаше огромни алени цветове от ибискус (ибискус – тропически шубрак с ярки цветове. – бел. пр.) в купчинки пръст, като от самото начало ставаше все по-сърдита и си мърмореше думите, с които ще назова Саиди, и нещата, които ще й наговори, щом се върне.

– Свиня! Свиня! Дъщеря на прасета! – говореше си тя, тъй като знаеше, че най-силната засегнатост за локалните поданици бе да наречеш някого " свиня ".

Мери скърцаше със зъби и си повтаряше това, когато чу, че майка й излиза с някого на верандата. Придружаваше я млад рус мъж и двамата си говореха нещо безшумно, с особени гласове. Мери познаваше русия юноша, който имаше тип на момче. Беше чула, че е напълно млад офицер, преди малко дошъл от Англия. Впери взор в него, само че в действителност наблюдаваше майка си. Винаги правеше това, когато я видеше, тъй като мемсахиб – по този начин Мери я наричаше най-често – бе толкоз висока, стройна и красива и така добре облечена! Къдриците й бяха като копринени, дребното й нежно носле като че ли показваше пренебрежение към всичко, а очите й бяха големи и засмени. Винаги носеше тънки и ефирни облекла. Мери споделяше, че са " цялостни с дантели ". Тази заран изглеждаха с повече дантели от всеки път, само че очите й не се смееха. Разширени и изплашени, те бяха обърнати умолително към младия рус офицер.

– Наистина ли е толкоз неприятно? О, в действителност ли? – чу я Мери да пита.

– Ужасно – отговори младежът с трептящ глас. – Ужасно, мисис Ленъкс. Трябваше да заминете за планината още преди две седмици.

Мемсахиб кършеше ръце.

– О, зная, че трябваше! – разплака се тя. – А останах единствено с цел да отида на онази досадна вечеря. Каква глупачка съм била!

В този миг откъм постройките за прислугата се понесе мощен писък и тя се вкопчи в ръката на младия мъж, а Мери цялата се разтрепери. Воят звучеше все по-диво.

– Какво става? Какво става? – задъхано попита мисис Ленъкс.

– Някой е починал – отвърна младият офицер. – Вие не ми казахте, че има случаи и измежду прислугата ви.

– Аз не знаех! – проплака мемсахиб. – Елате с мен! Елате с мен! – Тя се обърна и бегом влезе в къщата.

След това се случиха ужасяващи неща и Мери си изясни тайнствеността на онази заран. Избухнала беше зараза от холера в най-страшната й форма и хората измираха като мухи. Ая се бе разболяла през нощта и гибелта й беше повода за воя, който се носеше от постройките за прислугата. Същия ден умряха още трима прислужници, а другите, ужасени, избягаха. Паниката беше обхванала всички, във всяка от ниските постройки умираха хора.

По време на бъркотията и безредието на втория ден Мери се криеше в детската стая, забравена от всички. Никой не се сети за нея, никой не я потърси и се случиха странни неща, за които нищо не научи. Часове наред плачеше, заспиваше, след това още веднъж плачеше. Тя знаеше единствено, че хората са заболели, и чуваше тайнствени страшни звуци. Веднъж се промъкна в трапезарията и не откри никого. На масата имаше сервирано ястие, а чиниите и столовете бяха разбутани, като че ли тези, които са се хранили, бяха станали небрежно по някаква причина. Детето хапна малко плодове и бисквити и тъй като беше жадно, изпи една съвсем цялостна чаша вино. То беше сладко и Мери не знаеше какъв брой е мощно. Много скоро виното я замая и тя се върна в детската си стая. Затвори се там, изплашена от виковете, които се чуваха от ниските постройки, и от тропота на забързани стъпки. Толкова й се спеше от виното, че едвам държеше очите си отворени. Легна на леглото си и след това към този момент нищо не помнеше.

Много събития се случиха в часовете, през които тя спа надълбоко, необезпокоявана от стенанията и от шума, породен от внасянето и изнасянето на неща от къщата.

Когато се разсъни, Мери продължи да лежи с вторачен в стената взор. Навсякъде бе напълно безшумно, както в никакъв случай до момента. Не се чуваха нито гласове, нито стъпки и Мери се чудеше дали всички са оздравели от холерата и бедата е отминала. Чудеше се и кой ще се грижи в този момент за нея, щом ая е умряла. Сигурно щеше да пристигна някоя нова, която може би знае нови приказки. Старите й бяха омръзнали. Мери не плачеше за бавачката си, тъй като не беше благо дете и никого не обичаше. Шумът на хората, които сновяха в близост, и риданията, породени от холерата, я бяха изплашили, а и беше ядосана, че са я не запомнили. Паниката беше толкоз огромна, че никой не намерения за дребното момиченце, което не обичаха. Пък и когато човек е болен от холера, вероятно не се сеща за нищо с изключение на за себе си. Но в случай че всички бяха оздравели, все някой щеше да се сети да я потърси.

Никой обаче не пристигна и до момента в който Мери лежеше в очакване, в къщата ставаше все по-тихо. По едно време се чу ромолене по рогозката и като погледна нататък, тя видя дребна змия, която се плъзгаше и я гледаше с очи като скъпоценни камъни. Мери не се уплаши, тъй като това не беше отровна змия, а малко, безобидно създание, което нямаше да я ухапе и, наподобява, бързаше да излезе от стаята. Видя я по какъв начин се шмугна под вратата.

" Колко е необичайно и безшумно – си сподели Мери. – Сякаш с изключение на мен и змията вкъщи няма никого. "

Почти в същия момент тя чу стъпки на двора, а по-късно – на верандата. Бяха стъпките на няколко души, които влязоха в къщата и приказваха безшумно. Никой не ги посрещна, нито заприказва и те започнаха да отварят вратите и да надничат в стаите.

– Колко е безлюдно! – чу се глас. – Тази красива жена! Предполагам, че и детето... Чух, че имало и дете, въпреки никой да не го е виждал.

Когато след няколко минути отвориха вратата, Мери беше застанала в средата на стаята си – грозновато, ядосано момиченце, освен това намръщено, тъй като беше почнало да огладнява и да се усеща позорно изоставено. Най-напред влезе един висок офицер, който беше виждала един път да приказва с татко й. Изглеждаше изтощен и угрижен, само че като я видя, по този начин се стресна, че едвам не отскочи обратно.

– Барни! – извика той. – Тук има дете. Само на такова място! Кое ли е то?

– Аз съм Мери Ленъкс – сподели момиченцето, като се изпъчи недружелюбно. Реши, че индивидът е доста некултурен, щом назовава дома на татко й " такова място "! – Заспах, когато всички бяха заболели от холера, и едвам в този момент се разсъниха. Защо никой не идва?

– Това е детето, което никой не е виждал! – възкликна мъжът, обръщайки се към другарите си. – Те в действителност са го не запомнили!

– Защо са ме не запомнили? – попита Мери и тропна с крайник. – Защо никой не идва?

Младият човек, който се споделяше Барни, я изгледа тъжно. Дори й се стори, че примигна с очи, с цел да прогони сълзите си.

– Бедното дете! – рече той. – Никой няма да пристигна, тъй като никой не остана.

По подобен чудноват и неочакван метод Мери разбра, че е останала без татко и без майка, че те бяха умрели и отнесени през нощта, а малцината останали живи прислужници също бяха напуснали къщата колкото може по-бързо, без някой от тях да си спомни, че там е миси сахиб. Ето за какво беше толкоз безшумно. Истината бе, че с изключение на нея и дребната шумоляща змия къщата беше пуста.
Източник: dnevnik.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР