Премахнаха 6000 архаични думи от романа „Под игото”
Преди ден романът „ Под игото ” на Иван Вазов навърши 130 години. През това време, с изключение на в пример на българската литература, той се трансформира и в световна класика, преведена на 65 езика. Ново издание на „ Под игото ”, в което са изменени над 6000 думи и фрази, разбуни духовете в обществените мрежи. В него архаични думи са сменени с такива, които използваме в езика през днешния ден.
„ Промените са направени целеустремено за турските думи да бъдат сменени с думи от славянски генезис. Някои от децата в ученическа възраст беседват на британски. Тоест езикът на актуалните младежи се разграничава фрапантно от езика на „ Под игото ”. Младежите схващат гологлав като човек без коса или с бръсната глава, по тази причина е добавено обяснението, че това значи мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е постоянно зелено дърво, чучурче – чешма, изворче, ятаган значи сабя, а врява – гласове ”, изясни в ефира на bTVавторът на измененията в романа Нели Стефанова. И добави, че всички пояснени думи са отговор на въпроси, заложени от шестокласници. По думите на Стефанова, съществуват още две сходни издания, като едното включва истинския текст на „ Под игото ” с 4200 обяснения в скоби.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет „ Св. Климент Охридски “ е на мнение, че децата не би трябвало да бъдат подценявани.
„ В истинския текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума ”, на мнение е езиковедът и разясни, че огромна част от „ преведените ” думи са неточно показани и те по-скоро биха подвели децата, в сравнение с да ги улеснят.
„ Промените са направени целеустремено за турските думи да бъдат сменени с думи от славянски генезис. Някои от децата в ученическа възраст беседват на британски. Тоест езикът на актуалните младежи се разграничава фрапантно от езика на „ Под игото ”. Младежите схващат гологлав като човек без коса или с бръсната глава, по тази причина е добавено обяснението, че това значи мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е постоянно зелено дърво, чучурче – чешма, изворче, ятаган значи сабя, а врява – гласове ”, изясни в ефира на bTVавторът на измененията в романа Нели Стефанова. И добави, че всички пояснени думи са отговор на въпроси, заложени от шестокласници. По думите на Стефанова, съществуват още две сходни издания, като едното включва истинския текст на „ Под игото ” с 4200 обяснения в скоби.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет „ Св. Климент Охридски “ е на мнение, че децата не би трябвало да бъдат подценявани.
„ В истинския текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума ”, на мнение е езиковедът и разясни, че огромна част от „ преведените ” думи са неточно показани и те по-скоро биха подвели децата, в сравнение с да ги улеснят.
Източник: manager.bg
КОМЕНТАРИ