“Още не можем да се нарадваме. Много хубава новина за

...
“Още не можем да се нарадваме. Много хубава новина за
Коментари Харесай

Анджела Родел за наградата „Букър“: Силата на българската литература е, че не се прави по калъп

“Още не можем да се нарадваме. Много хубава вест за мен, за Георги Господинов, за цяла България и за българската литература. Доста емцоии имаше. Аз четох и другите книги - те са доста мощни, в действителност невероятни писатели. Имаше съмнение. Понякога мислехме - “да, имаме късмет ”, от време на време “нямаме никакъв късмет ”. Просто една доста мощна страст ”, изясни разгорещено Анджела Родел - преводачът на британски и притежател на премията “Букър ” дружно с Георги Господинов за “Времеубежище ”.

“Трудно, само че доста прелестно ”, отговори Родел на въпроса по какъв начин се превежда Господинов. Родел изясни, че всяка дума е премислена и е съобразена с темп, мелодичност и великолепие във всяко негово изречение.

“Хубавото при Георги е, че ние бяхме работили към този момент 7 - 8 години дружно. Аз съм превела втория му разказ. Превела съм доста разкази и есета, даже либрето за опера, тъй че аз имах опит да влизам в неговия език и да имам някакъв метод към неговите текстове ”, добави тя.

“Аз мисля, че обикновено за всеки млад създател да опитва някакви неща и да подражава на някого, само че в действителност великите създатели към този момент след тази фаза намират собствен си жанр. Мисля, че това е силата на българската литература, че няма шаблон, по който да излизат творбите. В България има доста независимост и аз мисля, че Георги толкоз прави усещане, че той е доста самобитен във своя фрагментарен жанр, което е нещо доста свежо и забавно ”, изясни Родел.
Източник: darik.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР