Лекцията на Борислав Георгиев Многоезичието в Европейската комисия. Преводът и

...
Лекцията на Борислав Георгиев Многоезичието в Европейската комисия. Преводът и
Коментари Харесай

Б. Георгиев: Въпреки новите технологии преводачът остава незаменим

Лекцията на Борислав Георгиев „ Многоезичието в Европейската комисия. Преводът и неговите принадлежности “  ще се организира в Дома на Европа от 10:30  часа в четвъртък. Георгиев е преводач и координатор за езикови технологии към генерална дирекция „ Писмени преводи “ на Европейската комисия. За предаването „ Преди всички “ по „ Хоризонт “ той изясни:
„ Като преводач за Европейската комисия смятам, че преводът е извънредно значим. Това не е моето персонално мнение, а миенето на всички европейски институции, в това число държавите-членки, защото езиковият режим включва всичките 24 публични езици на Европейския съюз. Опростено казано, концепцията е всички наставления и регламенти, т.е. цялото законодателство на Европейския съюз, да бъде преведено на всички публични езици на Европейския съюз, тъй че европейските жители да могат да се срещнат с него на личния си език. Обратното също е значимо - европейските жители имат правото да напишат писмо, в което да зададат въпроси и да издигнат проблеми или тематики до европейските институции и имат правото да напишат това писмо на личния си език и да получат отговор също на този език. Това е извънредно значимо за опазване на другите култури в Европейския съюз, за обществена интеграция - никой не може да бъде дискриминиран, заради това че не владее даден език да вземем за пример. Това многоезичие разрешава на европейските жители в действителност се почувстват жители на едно обединяване “

Георгиев изясни, че преводачите са няколко хиляди и са основани на разнообразни места според от институциите, за които работят.  Той избира писмения превод, защото му дава повече време да откри точните думи. Преводачите разискват между тях термини, които съществуват единствено на британски. Смята е, че и без Англия, британският ще остане със същия статут. Автоматичният превод не може да размени човешкия, защото някой би трябвало да подсигурява достоверността, признава специалистът и добавя, че специалността еволюира, защото от ден на ден се постанова преводачът да „ редактира “ генерираните тескстове,  

„ Преводачът е незаместим, най-малко съгласно мен, защото машинният превод не може да покрие всички области, не може да покрие и по-разговорните изрази, най-малко за момента и в последна сметка някой би трябвало да подсигурява превода - неговото качество и сходството сред превод и оригинал “.  помещение превод не може да го направи по никакъв метод Това е в действителност един въпрос те в доверието в това човек просто да е ревизирал превода да е несъмнено че той е добър и подхожда на оригинала няма да си мине без индивида Това звучи добре благодаря на 
Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР