Когато работел със севернокорейци в индустриалния комплекс Кесон, преди той

...
Когато работел със севернокорейци в индустриалния комплекс Кесон, преди той
Коментари Харесай

С годините на разделение между двете Кореи са се появили езикови различия

Когато работел със севернокорейци в индустриалния комплекс Кесон, преди той да бъде затворен през 2016 година, едно от най-трудните неща за южнокорейския предприемач Ким Йон-тхе било общуването на видимо идентичния им език, заяви Ройтерс, представена от Българска телеграфна агенция.

" На моменти се обърквах, тъй като те използваха термини, които не бях чувал нито на работа, нито в всекидневието в Южна Корея ", споделя предприемачът. Спомня си за неразбиращите погледи на севернокорейските служащи, когато употребявал думата " резервоар ", произнасяща се в Южна Корея сходно с британската дума.

В Южна Корея от ден на ден се употребяват интернационалните термини, а в КНДР има политическа сензитивност във връзка с някои думи. Така разликите в езика се усилват и затрудняват общата работа по взаимните културни и стопански инициативи в изискванията на подобряващите се връзки сред прилежащите страни.

За да се избегне объркването и да се акцентира на възприятието за единение, южнокорейското държавно управление работи дружно със Северна Корея по възобновяване на научен план за основаването на речник на корейския език.

В КНДР и Южна Корея се приказва на един и същи език, който се изписва благодарение на писмеността хангъл. След десетилетия на разделяне обаче единствено към 70 % от думите се схващат и от двете страни на границата, споделят специалисти.

Различни пътища на развиване

Двете Кореи публично не престават да сочат обединяването като цел. Всяка от тях обаче се развиваше по напълно друг метод и фантазията за обща страна поизбледня.

Правителството на Северна Корея най-малко публично резервира строгия си надзор върху стопанската система. Затова доста севернокорейци не са осведомени с термини от стопанската система и бизнеса, които са необятно публикувани в по-капиталистическата система на Юга.

" Бездомници, годишен наем, месечен наем. Севернокорейците не боравят с сходни термини, защото всичко е благосъстоятелност на страната, която дава жилищата ", споделя Ким Уансо, южнокорейски лексикограф и член на комитета по компилирането на общия речник.

Избягалата в Южна Корея през 2002 година Ким Йон-хи споделя, че е трябвало да усвои някои неупотребявани в КНДР термини от финансите, като да вземем за пример думите за акции и дялове. " Що се отнася до главните термини, бих споделил, че седем от 10 думи могат да бъдат разбрани от хората и в двете страни ", твърди лексикографът Ким. " Когато се използва диалект и механически термини обаче, към сегашния миг към този момент съществува голяма разлика сред двете версии на корейския. " Заради културната и политическата изолираност на КНДР севернокорейците употребяват и по-малък брой британски думи.

Това пролича, когато хокеистите от Северна и Южна Корея играха като един тим на Олимпийските игри. " Единствените две общи думи бяха " кънки " и " шайба ", споделя представителят на Корейската асоциация по хокей на лед Ким Юн-мин. " Трябваше да съгласуваме дейностите си преди началото на всяка подготовка и принтирахме лист с другите употребявани от нас термини, който залепихме на шкафовете на състезателите ".

Съставянето на речник

След срещата през април сред севернокорейския водач Ким Чен-ун и южнокорейския президент Мун Дже-ин двете страни стартираха няколко плана за съдействие за заобикаляне на глобите.

Един от тях е почналият през 2006 година и спрян през 2015 година поради политическото напрежение план за речника. Освен него бяха разисквани също археологическите разкопки на замък в Северна Корея, представленията на севернокорейска художествена натрупа, битката против насекомите вредители в КНДР и няколко спортни събития. Като знак на единството Северна Корея взе решение да е в една и съща часова зона с Юга.

Министерството на националното обединяване на Южна Корея съобщи, че съхраняването и уеднаквяването на езика е належащо изискване за подготовка за вероятно обединяване.

Политиката обаче е на всички места, в това число и в досегашните разисквания на общия речник с КНДР, по време на които излиза наяве, че някои термини би трябвало да бъдат употребявани деликатно.

Авторите на речника да вземем за пример не трябваше да употребяват една от формите за " него ", обичайно използвана за севернокорейските водачи, а Съединени американски щати не можеха да бъдат споменавани в образци, споделя лексикографът Ким.

Представителите на двете страни спорили и за определението на думата " дон-му ", която в Южна Корея значи другар от детство, само че в КНДР е придобила смисъл на приятели, които дружно са минали през комунистическата гражданска война.

" Трябваше да стигнем до неутрална формулировка и в последна сметка написахме, че това е " някой, който се бори с други хора в името на някаква цел ", споделя Ким.

Останалите диспути не били толкоз съществени.

В Южна Корея употребяват глагола " сал-чи-да ", с цел да кажат " хей, напълнял си ".

" И при нас този глагол може да се употребява като засегнатост в избран подтекст, само че в Северна Корея това е извънредно обидна дума със напълно друго значение ", споделя Ким. " Те я употребяват единствено за животните в селското стопанство ".
Източник: dnesplus.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР