Когато чуете някого да допуска граматични грешки, правите ли си

...
Когато чуете някого да допуска граматични грешки, правите ли си
Коментари Харесай

14 грешки в английския език, които е добре да не правим

Когато чуете някого да позволява граматични неточности, вършиме ли си преценка за неговите разсъдък и обучение? Безспорно, думите са мощно оръжие, само че те вършат и мощно усещане на хората, с които поддържате връзка.
Всъщност, неправилното произнасяне на някои идиоми или допускането на граматични неточности в британския език е еквивалентно на влизането в бизнес среща с рошава коса. Поне по този начин счита Байрън Рийс, основен изпълнителен шеф на интернет компанията Knowingly, която продава на пазара Correctica, програмен продукт, който сканира уебсайтовете и открива неточности, пропуснати от правописните коректори.
Светът на бизнеса не прави изключения. „ LinkedIn профилите изобилстват от обикновени неточности,” споделя Рийс.
Correctica сканира няколко уеб страници на авторитетни институции. Броят на позволените в тях неточности ще ви изненада. Ето и лист, формиран от Рийс, с думите, при чиято приложимост хората в онлайн пространството позволяват най-вече неточности.
1. Prostrate cancer
Допускането на тази правописна неточност не е мъчно начинание – просто добавяте едно в допълнение „ r” и ракът на простата се трансформира в рак, който се е проснал по лице на земята. Може да я срещнете в уеб страниците на Центъра за надзор и предварителна защита на болесттите (CSC) и Mayo Clinic.
2. First-come, first-serve
Казан по този начин, изразът допуска, че оня, който дойде първи, би трябвало да обслужи останалите. В реалност, фразата е „ First-come, first-served” и значи, че гостите ще бъдат обслужени в реда, в който са пристигнали. Странно, че два от най-влиятелните университета в света – Харвард и Йейл – са позволили този гаф.
3. Sneak peak
„ Peak” значи „ планински връх”, а „ peek” е „ бърз поглед”. Правилият израз е “sneak peek” – „ потаен и бърз поглед”. Грешката е позволена в уеб страницата на Оксфордския университет.
4. Deep-seeded
Всъщност би трябвало да е „ deep-seated” – надълбоко затвърден, одобрен. Въпреки че в „ deep-seeded” също има известна логичност – нещо е „ засадено надълбоко в земята” – това не е верният израз. Correctica е разкрила тази неточност в уеб страниците на Washington Post и на Белия дом.
5. Extract revenge
„ Extract” значи „ изтръгвам”, „ изкоренявам” – да вземем за пример зъб. Правилният израз е „ exact revenge” – „ изисквам/настоявам за отмъщение”. Гафът се среща в страниците на две световноизвестни медии – New York Times и BBC.
6. I could care less
„ I couldn’t care less” е изразът, който се употребява при цялостната липса на интерес към дадена обстановка. С други думи, „ невероятно е да ми пука по-малко за това, тъй като ползата ми се изчерпа”. Употребата на неверната фраза – „ I could care less” – допуска, че има още накъде да ви пука.
7. Shoe-in
„ Shoo-in” е постоянно срещан идиом, който значи „ сигурен победител”. „ Shoo” значи „ блъскам нещо в избрана посока” – да вземем за пример когато се пробвате да изгоните муха през прозореца. Изразът е зародил при започване на 20-ти век, в областта на конните надпревари, а скоро по-късно е навлязъл и в политиката. Така че не е мъчно да разберем за какво „ shoe-in” е толкоз известна версия.
8. Emigrated to
Тук няма две отзиви по въпроса. „ Emigrate” постоянно се употребява с предлога „ from”, а „ immigrate” – с „ to”. „ Джими емигрира от Ирландия в САЩ” или „ Джими имигрира в Съединени американски щати от Ирландия” – зависи дали желаете да наблегнете идването или напускането.
9. Piece of mind
Би трябвало да е „ peace of mind”, което значи „ спокойствие”. Фразата „ piece of mind” допуска ампутиране и разпределяне на късчета от мозъка.
10. Wet your appetite
Този израз се употребява по-често неверно, в сравнение с вярно. Апетитът на 56% от интернет потребителите се „ намокря” („ wet”), вместо да се обостря („ whet”).
11. One in the same
Едва ли някой би желал да каже „ Един в същия” – в това няма никаква логичност. Правилната фраза е „ one and the same”- „ един и същ” или „ същият”.
12. Make due
Когато нещо е „ due”, то би трябвало да бъде върнато/платено – да вземем за пример книга от библиотеката или санкция. Тогава „ make due” на процедура значи „ върша за връщане” или „ върша дължим” – изцяло лишено от смисъл. В реалност, изразът е „ make do” и значи „ преживявам/справям се с наличните ми средства”.
13. By in large
Изразът „ by and large” е използван за първи път през 1706 година и значи „ общо взето”. Въпреки че, преведен безусловно, той не носи необикновен смисъл, само че това е вярната му версия.
14. Case and point
Правилно в тази ситуация е да се каже „ case in point”. Може да няма необикновен смисъл, само че това е закрепен идиом, който значи „ съответен пример”.

източник: manager.bg
Източник: actualno.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР