Издание на Под игото, преведено на съвременен български език, разбуни

...
Издание на Под игото, преведено на съвременен български език, разбуни
Коментари Харесай

Андрей Слабаков за превода на ”Под игото”: Аферим, преводач ханъм!

Издание на ”Под игото ”, ”преведено ” на актуален български език, разбуни духовете в обществените мрежи. В него архаични думи са сменени с такива, които използваме в езика през днешния ден. В изданието са изменени над 6000 думи и фрази, които съгласно авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. Ето и коментарът на артистът и евродепутат Андрей Слабаков:
Аферим, преводач ханъм! Харно ли ти е? А нека ти мине! (Браво, госпожо преводач! Хубаво ли ти е? А нека ти мине.)*

Превеждайте, бре, маскари! (или съгласно вашия превод, госпожо Нели Стефанова: “Превеждайте, бре, палавници! “)

Толкова ли свършиха книгите на непознати езици, че започнахте да превеждате от български на... български?

Пише ви Андрей, сина на Слабака. Дето преди 30 лета (години) изигра Бойчо Огнянов в сериала на Янко Янков „ Под игото “. Цяла седмица чувам за Вашия всеизвестен превод (величав превод) и получих хабер (разбрах), че сте хванали текста на Вазов и сте превеждали едно към гьотере (както Ви падне) на понятен (елементарен) език. Чудя се на акъла Ви (ума Ви) какво пък им обяснявате на учениците, те знаят повече от Вас!

Разбира се, след 500 години турско иго (османско владичество) е обикновено да има доста турцизми, останали в езика ни.

Да си кажа правичката (да си призная), тръпнех от боязън да не сте ми превели името на героя от Бойчо Огнянов на Бойко Пожарникаря. Да не стане някой баш сакатлък (лека неразбория) политически, щото ние с него си имаме приказката (добре се разбираме). Да не си заменяем шапките (да си развалим положителните отношения) поради хаирсъзи (заради такива като Вас).

Иначе аз съм добре, благодаря (благодаря). Тука ингилизите напущат Народното събрание (Брекзит). Нямам самообладание да се върна от странство (да си дойда в България) и ДА НЕ СИ купя Вашата книга.

Ако пък Вие имате път към Авропата (Европа), дайте нишан (дайте знак), да седнем в Ганковото кафене (в първокласен ресторант) на по павурче ракия (чашка плодово бренди) и половинка тутун (една цигара), че и да седнем да си похортуваме (да си поговорим).
А на всички останали ще кажа: „ Не купувайте тази книга – към този момент сте я чели! “

*В заглавието перефразирам живия класик Христо Х. Петров, другояче казано Ицо Хазарта и неговата творба „ Браво “.

Източник: frognews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР