Илюстрация Увеличаване Автор: Надежда Чипева [Капитал] Смаляване Стефан Паунов е

...
Илюстрация Увеличаване Автор: Надежда Чипева [Капитал] Смаляване Стефан Паунов е
Коментари Харесай

Моя страна, моя Исландия

Илюстрация
Увеличаване
Автор: Надежда Чипева [Капитал] Смаляване
Стефан Паунов е индивидът, който с напълно лични сили построява културен мост сред България и Исландия посредством литературните си преводи.

Изучава и превежда от британски и френски език през 90-те години, само че първите конфликти с исландската литература и (разбира се) музиката на Бьорк го карат да направи крачката. Той се реалокира в Исландия през 2001 година Изучава езика в държавния университет, спекулация, която той не е възнамерявал да продължи повече от година или две. " В началото бях доста свенлив да приказвам с хората на локалния им език. Трудно е и да го упражняваш, защото множеството чужденци се оправят, без да го знаят, всички исландци приказват британски. " Стефан не отстъпва. Само след две години той се осмелява да преведе " Ангели на вселената " от Ейнар Маур Гвудмундсон. Сред огромните му достижения са романите " Между пъкъла и парадайса " и " Тъгата на ангелите " на гостувалия в България Йон Калман Стефансон.

Абонирайте се за Капитал Четете безкрайно и подкрепяте напъните ни да пишем по значимите тематики

Книга за първенци

Последната книга, която е превел, е тази, която му е коствалата най-вече старания - " Сивият мъх сияе ", разказ от 1986 година, спечелил скандинавския еквивалент на премията " Букър " и затруднявал всеки, който се е осмелявал да го преведе. Авторът му Тор Вилхямсон е едно от най-големите имена в исландската литература и с забавен живот, минал също по този начин през Единбург и Париж.

Романът, появил се по-рано тази година в България, е с пробна конструкция и е писан в жанра на потока на съзнанието – възрастният публицист диктува на сина си, а това ражда изказ, който е постоянно замъглен и нереален: " В съзнанието му заблестяха мемоари, до момента в който седеше в тъмнината. Тогава видя белите си пръсти в нейната черна коса. Как избеляват, а косата потъмнява от ден на ден. "

Паунов стартира да превежда текста още през 2006 година и с някои дълги спирания, работата по творбата продължава близо тринадесет години. Казва, че сигурно ще му би трябвало известна пауза, преди да премине към друга книга. Ако това в миналото се случи. Признава, че му е мъчно да съчетава преводаческата работа с ежедневната си, като чиновник във фармацевтична компания.

И в случай че измежду любопитните български читатели има все по-голям интерес към исландската литература, от другата страна обстановката е друга – Паунов споделя, че с изключение на съветските класики литературата на Източна Европа и Балканите е изцяло непозната. Единствената българска книга, превеждана там, е " Естествен разказ " на Георги Господинов. " От друга страна преводът на исландски не е необикновен фактор – пазарът е дребен, а всеки исландец купува книги и на британски. " Паунов вижда страната макар географската отдалеченост като извънредно обвързвана с другите нордически страни – те си четат взаимно книгите, има огромен продан на аудитории и в киното на района.
Исландците са постоянно определяни като една от най-четящите народи – по всяка възможност завещание от традицията за описване на истории, която посред суровите зими се трансформира в фамилен обред с вековна история. Книгата е най-традиционният коледен подарък.
It`s Oh So Quiet

Стефан намира Рейкявик за все по-приветлив и отворен град, ненапълно поради постоянно пораждащото разногласия събитие на туризма. " Ако допреди няколко десетилетия негър човек би бил обсъждан като извънземен, в този момент на никого не му прави усещане, че си чужденец ", споделя той. През последните години е усетил " леко ръмжене " против прилива на туристи. " От друга страна, локалните авиолинии банкрутираха, а в Исландия всичко е извънредно скъпо, тъй че тези, които могат да си я разрешат, са от горните пластове на междинната класа и оттатък. Това лимитира потока на хора. "

" Не съм сигурен дали ще остана в Рейкявик вечно ", споделя Стефан, който се връща в България нормално през две-три години. " Липсва ми тълпата, да има повече динамичност – сходен темп намирам в София, когато се върна, само че въпреки това не желая цялата раздразнителност и нервност, корупцията, отровния въздух, целият парадокс, който ръководи в България. Така че признавам, че съм в несъгласие. "

" Сивият мъх сияе " на Тор Вилхямсон е в книжарниците от " Лист ". " Между пъкъла и парадайса " и " Тъгата на ангелите " на Йон Калман Стефансон е издадена от " Жанет 45 ".Първи уроци по исландски:
Здравей. – Hæ.
Как си? - Hvernig hefur þú það?
Аз съм от България. - Ég er frá Búlgaríu.
Коя е обичаната ти ария на Бьорк? - Hvert er uppáhalds lagið þitt með Björk?
Източник: capital.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР