До 20 декември всички, които ползват метрото, имат възможност да

...
До 20 декември всички, които ползват метрото, имат възможност да
Коментари Харесай

"Моята съдба е твоята" – стихотворенията, които одухотворяват метрото

До 20 декември всички, които употребяват метрото, имат опция да прочетат 14-те поетични произведения от плана " Поезия в метрото ". Във вагоните и основните метростанции са сложени постери със стихотворения (в оригинал и на български), определени от мрежата на културните центрове на страните от Европейския съюз (EUNIC). Българският представител е Петър Чухов.

" Дневник " разгласява поетичната селекцията на български, предоставена на редакцията от екипа на " Литературен вестник " - сътрудник на Полския институт, който е основател на плана.

Лятна ария

Ернст Яндл / Австрия

ние сме хората върху земята
скоро ще сме хората подземен
ще има земи ще има дъбрава
каква приятна отмора на тази ливада

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Из " Съвременни немски поети. Антология "
Изд. " Елиас Канети ", Русе, 2018

***

Думи

Петър Чухов / България

Както доста други преди мен,
написах на мокрия пясък
обичам те
и нарисувах сърце.

Както доста други преди мен,
видях по какъв начин вълните отнесоха думите
и последователно
заличиха сърцето.

Думите бяха мои,
само че чие беше
сърцето?

Хайку клуб " София ", WorldHaikuAssociation и Musicautor.
" Три ", издателство " Жанет 45 ", 2010

***

Песен за детството

Ярослав Сайферт / Чехия

Бих желал като вас, момчета,
да върша с глина бент и път,
да не поглеждам часовете
и да не слушам по какъв начин летят.

Да скитам необут в студенината
и тя през мене да я струи.
Животът чист и необхватен
Тепърва да ми следва.

Превод от чешки: Вътьо Раковски
Из " Цялата хубост на този свят. Поезия и мемоари "
" Народна просвета ", 1986

***

Волфганг Борхерт / Германия

Бих желал да съм фар
в нощта и урагана -
за треската и за калкана,
за всяка лодка на вода -
а пък самият аз
съм транспортен съд във неволя!

Превод от немски: Венцеслав Константинов
ЕИ " LiterNet ", Варна, 2009

***

Итака

Константинос Кавафис / Гърция

Когато тръгнеш нявга за Итака,
моли се пътят ти да е отдалечен,
изпълнен с премеждия и познания.

Недей не помни в никакъв случай Итака.
Да стигнеш там - това е твойта цел,
Ала по пътя ни по какъв начин да не бързаш,
Че по-добре - години да пътуваш
и стар на острова да спреш,
богат, с каквото в пътя си спечелил,
без да очакваш нещо той да ти даде.

И в случай че бедна я намериш, не те е тя излъгала:
така умен, както си в този момент със толкова опит,
вероятно към този момент си схванал Итаките що значат.

Превод от новогръцки: Стефан Гечев
Из " Избрани стихотворения "

***

Синопсис

Акош Фодор / Унгария

Нито чукът съм,
нито наковалнята -
може би: звънът.

Превод от маджарски: Петър Чухов и Дьорд Сонди
Публикувано в " Литературен вестник ", Год. 19, бр. 32-33 (20-26 окт. 2010)

***

Покаяние

Джон Ф. Дийн / Ирландия

Оставят си обувките като подписи долу в ниското;
горе ги чака техният Бог. Бавно се изкачват
по планинския скат под дъжд и под вятър,
който съска и брули наред. Мъкнат нагоре

отломките от живота си, нарушаванията на
дребнави закони, мъничките си действия и
тъжните си провинения. Но тази голяма планина
не трепва пред такава върволяк, пред такова просто

ронене на пясък и разбъркване на антични камъни.
Когато слязат долу с изранени нозе, отърсени
от греховете си, виновността им остава, а черната там
планина се откроява на фона на мрака над тях.

Превод от британски: Антония Парчева
Из " Христос, с градска лисица "
Издателска къща " Орфей ", 1999

***

На брега

Марио Луци / Италия

Самотните пристанища сами прескачат
вълните. И на морски вълк не му е елементарно.
Какво, кажи ми, правиш? Маслото досипвам
в светилника, държа към момента будна стаята, в която
заставам от тебе скрито и от твойте близки.

Дружината разпръсната се връща
и отново се преброява след тая стихия.
Къде си? Пак - уповавам се - на някой кей
Фаропазачът отново е вън със свойта лодка,
кръстосва, търси, измежду откритото море се впуска.
И времето подобен покой познава, и морето.

Превод от италиански: Кирил Кадийски
Из " Антология на модерната италианска лирика "
ИК " Нов Златорог ", 2006.

***

Колко хубаво

Тадеуш Ружевич / Полша

Мога да бера
в гората боровинки
а мислех
че няма гора и няма боровинки
какъв брой хубаво
Мога да лежа
на сянка под дървото
а мислех
че дърветата не хвърлят към този момент сянка
какъв брой хубаво
аз съм с теб
и сърцето ми по този начин бие
а мислех
че човек няма сърце.

Превод от полски: Антоанета Попова

***

Кръщение

Жорже де Сена / Португалия

Най-трудните стихотворения, където приказвам за любовта,
са тези, в които любовта съзерцава.

Любовта се не помни в това съзерцаване,
не помни, че не съществува и омагьосана гледа
във някакъв лъч неизвестен под вятъра лек.

Съзерцавай, обич, съзерцавай.

И бързо създавай ти името, което на този лъч ще дадеш.

Превод от португалски: Сидония Пожарлиева
Из " Дълбини "
Издателска къща " Пет плюс ", София, 1998

***

Този трен не стопира

Мартин Солотрук / Словакия

Този трен не стопира.
Предлага единствено прекъсване
на пероните в празнотата,
в надълбоко земните протичания
на силата, която прогонват и провокират
вътрешен филм
до стартирането на светлинната аура
на фамилната снимка
на пътуващите във времето,
когато може да се срещнат в еднакъв вагон,
в еднакъв модул на времето и пространството,
който споделят на първо място през внушението.
Enter, mind the gap.

Превод от словашки: Димана Иванова

***

Очи

Маринка Пощрак / Словения

с клепките на нощта
извих пруста на утрото
в свод

с ресниците на деня
изметох двора
на нощта

от кея на веждите
заложих мрежата на луната
за улов

и това е всичко
с което заситих
гладните очи на стихотворението

Превод от словенски: Людмил Димитров
Из " Седем стихотворения "
" Факел.бг " - онлайн издание, 2018

***

Фигура без пейзаж

Луис Гарсия Монтеро / Испания

Продадох си душата два пъти на дявола,
За монети от мъгла и на черен курс
В страни, които никой не се е осмeлил да основе.

Реалист, който живее света на сънищата,
Мечтател, който желае да живее действителността.

Моята орис е твоята.
Така ти върви.

Превод от испански: Рада Панчовска
Из " Четвърт век испанска лирика 1980-2005 "
" Проксима - районна прокуратура ", София, 2008

***

Бодхисатва

Линда Франс / Англия

Виж по какъв начин очите й, сходно чайки, се плъзгат
по маранята бяла на лицето.
И по какъв начин делфините се гмурват в глъбините му.
Така променлива е кожата й, косата й се колебае
да стартира. Носът й учи листчетата
на изящните й устни и взема решение всичко
да назове лилия и лотос и отворена.

Но какво ти остава да правиш с такава жена,
с изключение на да положиш главата си в скута й, да поемеш
топлината на пъпа й, неговото във вътрешността, на открито?
В подарък поднеси й куража на тъгата си (...)

Превод от британски: Надежда Радулова
Из " Четири пъти север | Four Times North " изд.Small Station Press, 2017
Източник: dnevnik.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР