Често чувате от приятели и познати, които пътуват, живеят или

...
Често чувате от приятели и познати, които пътуват, живеят или
Коментари Харесай

Какво е легализация, как се извършва и защо

Често чувате от другари и познати, които пътуват, живеят или вършат бизнес в чужбина, че им е нужен превод и заверка на документи. Ако на вас още не ви се е налагало, евентуално не сте напълно наясно какво е това.

Превод и заверка на документи - що е то?

Преводът и легализацията на документи е развой на засвидетелствуване на достоверността на документа като форма и наличие, в това число и посредством засвидетелствуване на това, че е публикуван от способен орган в съответната страна, че има правна мощ и е автентичен.

Например уверение за фамилно състояние в България се издава в общината. В Украйна – от нотариус, във Филипините – от тяхното статистическо бюро. Няма по какъв начин българските управляващи или управляващите на непозната страна да знаят по какъв начин и кой издава съответните документи във всяка страна на света и по тази причина има развой на заверка.

Апостилът е единствено формата, посредством която това става за страните членки на Хагската спогодба. За останалите има червени ленти, легализация в упълномощените посолства и така нататък Така става допустимо документите, издадени от упълномощените управляващи в една страна, да се употребяват гладко в друга.

Процесът на превод и заверка се състои от няколко стадия:

• легализация (или слагане на апостил) във ведомството, издало документа. Това може да са регионалните администрации, разнообразни служби и министерства – примерно тапия за приблизително или висше обучение би трябвало да заверите в Националния център за информация и документи (НАЦИД), подвластен на МОН;

• превод на документа от лицензиран (заклет) преводач;

• легализация от Консулския отдел на Министерството на външните работи.

Понякога легализацията на документи, издадени у нас, може да не включва и трите стадия – зависи от условията на страната, в която ще ги употребявате. Зависи също от това, дали тя членува в Хагската спогодба, дали има двустранен контракт за правна помощ с България, или за нея не е годно нито едно от двете. Нормативно процедурата се урежда от „ Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други бумаги “ в действие от 1 март 2018 година

Важни моменти при подготовка и осъществяване на превод и заверка на документи

Всеки от стадиите на легализацията на документите си има свои специфики и правила, които е добре да следвате прецизно. Така преди каквото и да е удостоверяване, би трябвало да огледате деликатно налични ли са всички атрибути на оригинала – подписи, ваши и на издаващата институция, дати, печати, имена. Трябва да е видно дали става дума за ксерокопие с нотариална легализация или за препис.

Необходим ви е наложително върл преводач, тъй като такова е законовото условие. Ако подписът върху превода не е на експерт, вписан в листата на Консулския отдел на Външно министерство, не можете да получите легализация.

Министерство на външните работи ще извърши заверяването единствено в случай че всички условия, за които към този момент стана дума, са спазени.

Преводите и легализацията на документи лишава време – друго съгласно другите видове документи и ведомства, по тази причина не чакайте последните седмици преди крайния период.

Превод и заверка на документи, издадени в чужбина

Необходимо е да се легализират освен българските документи, с цел да ги употребявате в друга страна, само че и издадените в чужбина, с цел да ги употребявате у нас. Задължително е оригиналът да е безупречен във връзка с оформлението и наличието си. Той кардинално би трябвало да е с подложен апостил, само че всичко зависи от приемащата институция.

Когато страната не е приела Хагската спогодба за апостила и няма с България двустранен контракт, то е наложителен щемпел на нейното външно министерство и на нашето посолство там (или обслужващото в съответната страна). В противоположен случай ви е нужна легализация в посолството на издаващата страна у нас (или в трета държава). Разбира се, наложителен е превод от лицензиран преводач и удостоверяване на подписа му.

Как да се справите елементарно с нужните ви преводи и заверка на документи

Всъщност бихте могли да изминете целия път и сами – ведомства, преводачески организации, периоди, пътувания, очакване пред офиси. Но това е неоправдана загуба на време и средства. По-разумно е да се обърнете към профилирана компания, на която ще възложите поръчката и ще си получите заверката в уговорения период. Освен това чиновниците ѝ са наясно с условията на обособените страни по отношение на легализацията на документи.

От тази позиция – най-експедитивно би работила профилирана организация за преводи и заверка като да вземем за пример Алма Консулт в София, която прави преводи и заверка. В екипа ѝ работят професионални лицензирани (заклети) преводачи, а и в множеството случаи нужните институции са в столицата.

От февруари тази година легализирането на някои документи за страни в Европейски Съюз е доста опростено. Въпреки това проверявайте условията на другите страни за всеки обособен случай.
Източник: offnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР